Trwa ładowanie...
dbmjugo
Temat

przekład

„Wichrowe Wzgórza” Emily Brontë - nowy przekład w księgarniach od 5 lutego br.
21-01-2014 16:40

„Wichrowe Wzgórza” Emily Brontë - nowy przekład w księgarniach od 5 lutego br.

5 lutego 2014 nakładem Wydawnictwa MG ukaże się nowy przekład „Wichrowych Wzgórz”, które uznawane są za najwybitniejszą powieść literatury brytyjskiej. Dotychczasowi tłumacze powieści napisanej przez Emily Brontë próbowali wygładzić język utworu, który w oryginale jest „grubiański”, wręcz ostry. Nowe tłumaczenie stara się oddać pierwotny styl książki.

Wiersze Tuwima dla dzieci po kaszubsku i śląsku
25-11-2013 11:01

Wiersze Tuwima dla dzieci po kaszubsku i śląsku

Tomiki z przełożonymi na kaszubski i śląski najpopularniejszymi wierszami dla dzieci napisanymi przez Juliana Tuwima, wydało jedno z trójmiejskich wydawnictw. Rok 2013 został uznany przez Sejm RP Rokiem Juliana Tuwima.

Czy nas znają?
20-06-2012 13:06

Czy nas znają?

Dzięki Programowi Translatorskiemu ©POLAND polska literatura zwiększa swą obecność na zagranicznych rynkach książki. Programem objęte są w szczególności literatura piękna i eseistyka, literatura faktu oraz literatura dla dzieci i młodzieży. Zobacz, jakie polskie książki podbijają świat i w jakich krajach polscy autorzy znajdują wiernych czytelników.

"Pan Tadeusz" po wietnamsku w muzeum w Śmiełowie
21-07-2011 14:37

"Pan Tadeusz" po wietnamsku w muzeum w Śmiełowie

Muzeum im. Adama Mickiewicza w Śmiełowie (Wielkopolska) otrzymało egzemplarz wietnamskiego wydania Pana Tadeusza. Darczyńcą jest autor tłumaczenia, pracujący na polskich uczelniach, Nguyen Van Thai.

"Lubiewo" Michała Witkowskiego po hiszpańsku
17-06-2011 11:23

"Lubiewo" Michała Witkowskiego po hiszpańsku

Wydawnictwo Anagrama opublikowało hiszpańską wersję książki Lubiewo Michała Witkowskiego. Powieść, w przekładzie Joanny Albin, wydano pod tytułem Lovetown.

dbmjugo
Różewicz po katalońsku
27-04-2011 17:57

Różewicz po katalońsku

W Katalonii ukazała się polsko-katalońska antologia wierszy Tadeusza Różewicza. Tomik  zatytułowano Udols d'un llop de paper. Opublikowało go wydawnictwo Edicions 96.  

W Mińsku przypomniano poetę, który przetłumaczył "Świteziankę"
23-03-2011 12:41

W Mińsku przypomniano poetę, który przetłumaczył "Świteziankę"

W Muzeum Literatury w Mińsku w stulecie urodzin przypomniano we wtorek białoruskiego poetę i tłumacza Alaksieja Zaryckiego, autora m.in. przekładów wierszy Adama Mickiewicza. Otwarto wystawę przedstawiającą jego dorobek translatorski i poetycki.

Nowy przekład wierszy Mandelsztama w 120. rocznicę urodzin poety
17-01-2011 13:24

Nowy przekład wierszy Mandelsztama w 120. rocznicę urodzin poety

120 lat temu - 15 stycznia 1891 roku - urodził się Osip Mandelsztam, uważany za jednego z najwybitniejszych poetów XX wieku.

dbmjugo
dbmjugo
Polskie książki za granicą
25-05-2010 12:07

Polskie książki za granicą

Prawa do wydania biografii Ryszarda Kapuscinskiego autorstwa Artura Domosławskiego kupiły wydawnictwa z Włoch (Fazi Editore), Hiszpanii (Galaxia Gutenberg), Holandii (De Geus), Francji (Les Arennes), Węgier, a także z Wielkiej Brytanii (Verso), które opublikuje książkę również w Stanach Zjednoczonych.

Marek Krajewski po hebrajsku i norwesku
12-05-2010 13:11

Marek Krajewski po hebrajsku i norwesku

Marek Krajewski po hebrajsku i norwesku

dbmjugo
Lubiewo po węgiersku
21-04-2010 17:41
Transatlantyk 2010
21-04-2010 17:25
dbmjugo
dbmjugo