Trwa ładowanie...
d3mbzfe

Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie

d3mbzfe
d3mbzfe

Literarisches Colloquium Berlin zaprasza na kolejne Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie, które odbędą się w dniach 10-20 października 2010 w Pałacu Kultury i Nauki w Warszawie.

Warsztaty adresowane są do tłumaczy przekładających literaturę niemieckojęzyczną na polski i polską na niemiecki. Główną częścią warsztatów, wpisujących się w tradycję dwujęzycznych seminariów translatorskich, będzie intensywna dyskusja nad zgłoszonymi fragmentami przekładów, które zostaną uprzednio rozesłane do uczestników. W ramach przygotowań wymagana jest krytyczna lektura wszystkich tekstów. Warsztaty poprowadzą niemiecka i polska tłumaczka, organizując i moderując pracę w grupie podczas seminarium. Punktem wyjścia do dyskusji będzie zawsze jakiś „szczególny problem” oraz możliwości jego rozwiązania, następnie omówione zostaną zasadnicze problemy tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski, na koniec poruszymy kwestię jakości artystycznego przekładu w ogóle. W ramach warsztatów planowane są poza tym wieczory autorskie z niemieckimi pisarzami oraz spotkania z polskim i niemieckim krytykiem literackim. Warsztaty przewidziane są dla dwunastu uczestników, po sześciu z
każdej grupy językowej. Literarisches Colloquium Berlin zaprasza do wzięcia udziału w konkursie zarówno tłumaczy literatury z wieloletnim doświadczeniem zawodowym, jak też tłumaczy młodych, nie mających jeszcze zbyt dużego dorobku twórczego.

Literarisches Colloquium Berlin był organizatorem pierwszej i trzeciej edycji warsztatów w 2005 roku i w 2009 roku; Instytut Książki zorganizował warsztaty w 2008 roku w Willi Decjusza w Krakowie, a w tym roku wspiera spotkanie tłumaczy organizacyjnie.

Prowadzące warsztaty: Renate Schmidgall i Dorota Stroińska
Warunki uczestnictwa: doświadczenie zawodowe (przynajmniej jedna publikacja przekładu drukiem)
Czas trwania: od niedzieli 10 października do piątku 20 października 2010 roku
Miejsce: Pałac Kultury i Nauki, Plac Defilad 1, 00-901 Warszawa; www.pkin.pl
Osoba kontaktowa: Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de, tel. +49-(0)30-81699625
Opłata: udział w warsztatach w tym nocleg jest bezpłatny. Organizatorzy zwracają w miarę możliwości koszty podróży.

Zgłoszenia powinny zawierać:
1. Krótki życiorys wraz z listą publikacji
2. Około 3 do maksimum 5 stron aktualnego, jeszcze nie ukończonego własnego przekładu (np. utwór literacki pisany prozą lub wierszem, esej, dramat, literatura faktu i in.). Należy następująco sformatować teksty: odstęp między wierszami przynajmniej 1,5 interlinii, numeracja wierszy na marginesie z lewej strony, szeroki margines po prawej stronie na notatki.
3. Odpowiednie strony tekstu oryginału (jeśli to możliwe w formacie MS Word)
4. Krótka charakterystyka autora i dzieła (maksymalnie 1 strona)
5. Krótkie przedstawienie szczególnych trudności w przekładzie danego fragmentu.

Na wszystkich dokumentach należy umieścić nazwisko kandydata i wysłać zgłoszenia pocztą elektroniczną pod adres:
Dorota Stroińska: dorota.stroinska@web.de
Renate Schmidgall: renateschmidgall@googlemail.com

Ostateczny termin składania zgłoszeń upływa 20 sierpnia 2009 roku.

d3mbzfe
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3mbzfe

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj