"Lubiewo" Michała Witkowskiego po hiszpańsku
Wydawnictwo Anagrama opublikowało hiszpańską wersję książki Lubiewo Michała Witkowskiego. Powieść, w przekładzie Joanny Albin, wydano pod tytułem Lovetown.
Wydawnictwo Anagrama opublikowało hiszpańską wersję książki Lubiewo Michała Witkowskiego . Powieść, w przekładzie Joanny Albin, wydano pod tytułem Lovetown.
Lubiewo ukazało się w Polsce w 2004 roku i stało się jedną z najżywiej i najszerzej komentowanych książek literatury polskiej po 1989 roku. Powieść otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia 2006 oraz Nagrodę Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek 2006.
Książka Witkowskiego to "powieść przygodowa-obyczajowo” z życia ciot. Opowieści z dawnych i nowych lat (od lat pięćdziesiątych XX wieku do 2004 roku) snute są kolejno w mieszkaniu dwóch podstarzałych ciot - Patrycji i Lukrecji (cz. I) i na gejowskiej plaży nudystów w Lubiewie (cz. II). Dwie główne bohaterki, Paula i Michaśka, opowiadają coraz bardziej wyrafinowane narracje i pogrążają się w świecie własnych wyobrażeń i fantazji, tkają dla siebie świat złożony z libertyńskich lektur (przede wszystkim Niebezpiecznych związków). W tę pedalską epopeję, "ciotowski Dekameron” czy "przecwelone baśnie z tysiąca i jednej nocy” wpleciony został Wielki Atlas Ciot Polskich i jednocześnie gejowska wizja polskiej przemiany ustrojowej. Witkowski , podejmując zideologizowany temat mniejszości seksualnych (walka o prawa, parady równości, adopcja), zerwał z medialnym,
politycznie poprawnym wizerunkiem, odwołując się do tego, co widział i słyszał "spod stołu”, stworzył prywatną, gadaną historię o bohaterach/bohaterkach "odrażających, brudnych, złych, fałszywych”, którą sam nazywa "pamiętnikiem z powstania pedalskiego”.
Prawa do Lubiewa zakupiły także wydawnictwa z Niemiec, Litwy, Ukrainy, Czech, Holandii, Francji, Finlandii, Węgier, Szwecji, Włoch, Izraela, Słowenii i Wielkiej Brytanii.