Trwa ładowanie...
d3qyipp

Rusza nabór na Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie

d3qyipp
d3qyipp

Instytut Książki ogłasza nabór na drugie Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie, które odbędą się w dniach 20-25 października 2008 w Krakowie.

Warsztaty adresowane są do tłumaczy przekładających literaturę niemieckojęzyczną na polski i polską na niemiecki. Główną częścią warsztatów, wpisujących się w tradycję dwujęzycznych seminariów translatorskich, będzie intensywna dyskusja nad zgłoszonymi fragmentami przekładów, które zostaną uprzednio rozesłane do uczestników. W ramach przygotowań wymagana jest krytyczna lektura wszystkich tekstów. Warsztaty poprowadzą niemiecka i polska tłumaczka, organizując i moderując pracę w grupie podczas seminarium. Punktem wyjścia do dyskusji będzie zawsze jakiś „szczególny problem” oraz możliwości jego rozwiązania, następnie omówione zostaną zasadnicze problemy tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski, na koniec poruszymy kwestię jakości artystycznego przekładu w ogóle.
W ramach warsztatów planowane są poza tym wieczory autorskie z polskimi pisarzami oraz spotkania z krytykami literackimi.

Warsztaty przewidziane są dla dwunastu uczestników, po sześciu z każdej grupy językowej.

Pierwsza edycja warsztatów odbyła się we wrześniu 2005 roku w Literarisches Colloquium Berlin w ramach Roku Polsko-Niemieckiego 2005/2006. Fundatorami pierwszego spotkania roboczego polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej byli Deutscher Übersetzerfonds oraz fundacja S. Fischer Stiftung.

d3qyipp

Prowadzące warsztaty: Renate Schmidgall i Dorota Stroińska
Warunki uczestnictwa: doświadczenie zawodowe (przynajmniej jedna publikacja przekładu drukiem)
Czas trwania: od poniedziałku 20 października do piątku 25 października 2008 roku
Miejsce: Willa Decjusza, ul. 28 Lipca 1943 roku, 30-233 Kraków
Opłata: udział w warsztatach w tym nocleg jest bezpłatny. Organizatorzy zwracają koszty podróży polskich uczestników, Deutscher Übersetzerfonds zaś przejmuje w miarę możliwości koszty podróży uczestników niemieckich.

Zgłoszenia powinny zawierać:

  1. Krótki życiorys wraz z listą publikacji
  2. Około 3 do maksimum 5 stron aktualnego, jeszcze nie ukończonego własnego przekładu (np. utwór literacki pisany prozą lub wierszem, esej, dramat, literatura faktu i in.). Prosimy o następujące sformatowanie tekstów: odstęp między wierszami przynajmniej 1,5 interlinii, numeracja wierszy na marginesie z lewej strony, szeroki margines po prawej stronie na notatki
  3. Odpowiednie strony tekstu oryginału (jeśli to możliwe w formacie MS Word lub Adobe PDF)
  4. Krótka charakterystyka autora i dzieła (maksymalnie 1 strona)
  5. Krótkie przedstawienie szczególnych trudności w przekładzie danego fragmentu.

Prosimy umieścić na wszystkich dokumentach nazwisko kandydata i wysłać zgłoszenia pocztą elektroniczną pod adres:
Dorota Stroińska
Warsztaty.krakow@email.de

Ostateczny termin składania zgłoszeń upływa 1 sierpnia 2008 roku.

Organizatorem warsztatów jest Instytut Książki, wsparcia finansowego udzielają fundacja Allianz Kulturstiftung i Deutscher Übersetzerfonds.

d3qyipp
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3qyipp

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj