Miesięcznik „Literatura na świecie” po raz kolejny nagrodził tłumaczy dzieł literatury światowej na polski.
Jury pod przewodnictwem redaktora naczelnego pisma, Piotra Sommera przyznało wyróżnienia w pięciu kategoriach.
W kategorii poezja wyróżnieni zostali Aleksandra Olędzka-Frybesowa za przekład tomu Philippe'a Jaccotteta Ten, który nie wie oraz Jan Gondowicz za Ćwiczenia stylistyczne Raymonda Queneau (oba tomy wydane przez Świat Literacki).
W dziedzinie prozy nagrodzono Martynę Ochab za Zazi w metrze Queneau (PIW) i Ryszarda Engelkinga za Panią Bovary Flauberta (słowo/obraz terytoria).
W kategorii nowy głos wygrali Katarzyna Jakubiak za przekład wierszy Yousefa Komunyakaa Pochwała miejsc ciemnych (Znak) i Leszek Kwiatkowski za Opowieści o miłości i mroku Amosa Oza (Muza).
Wiesław Boryś zwyciężył w kategorii translatologia, leksykografia i literaturoznawstwo za Słownik etymologiczny języka polskiego (Wydawnictwo Literackie).
Laureatem nagrody im. Andrzeja Siemka (wyróżnienie przyznawane książkom, które w szczególny sposób przyczyniają się do upowszechnienia wiedzy o nowych prądach kulturowych w literaturze światowej) został Cezary Wodziński , autor książki Trans Dostojewski, Rosja, czyli o filozofowaniu siekierą (słowo/obraz terytoria).
Nagrody „Literatury na świecie” przyznawane są od 1976 roku.