Trwa ładowanie...

Mickiewicz przetłumaczony na kaszubski

Mickiewicz przetłumaczony na kaszubskiŹródło: Maszoperia Literacka
d1l1wlh
d1l1wlh

* Pan Tadeusz Adama Mickiewicza doczekał się tłumaczenia na język kaszubski. Przekładu polskiej epopei narodowej dokonał twórca literatury kaszubskiej Stanisław Janke.*

- Podejmując się tłumaczenia dzieła Adama Mickiewicza chciałem nawiązać do kaszubskiej tradycji literackiej, tj. pierwszego poematu kaszubskiego z 1880 r. autorstwa Hieronima Derdowskiego O panu Czarlińskim, co do Pucka po sieci jechał - powiedział Stanisław Janke.

Tłumacz wyjaśnił, że Derdowski w swoim utworze inspirował się Panem Tadeuszem .
- Autor ten twierdził jednak, że kaszubszczyzna nie jest dobrym językiem do podejmowania poważnych tematów, stąd też swojemu trzyksięgowemu poematowi nadał rys humorystyczny - dodał.

Dla Jankego, wzięcie na warsztat translatorski Pana Tadeusza było też naturalną konsekwencją jego wcześniejszych przekładów na kaszubski utworów Adama Mickiewicza - Ody do młodości (1988) i Sonetów krymskich (1998).

d1l1wlh

- I tak porwałem się z motyką na słońce. Muszę przyznać, że była to była żmudna, trzyletnia praca, po 2-4 wersy dziennie - podkreślił tłumacz.

Janke przyznał, że największą trudność sprawiło mu dostosowanie przekładu do trzynastozgłoskowego wiersza, jakim został napisany narodowy epos.

- Żeby zgadzały się końcówki rymu byłem zmuszony czasem użyć jakiegoś neologizmu. Z drugiej strony, kaszubski jest językiem chłopskim i w tym sensie realia wiejskie przedstawione w Panu Tadeuszu ułatwiały mi pracę - wyjaśnił Janke.

Janke zapytany, czy w najbliższym czasie podejmie się przekładu kolejnego utworu narodowego wieszcza, odpowiedział, że chce teraz dużego wypoczynku.
- Ten Pan Tadeusz wysączył ze mnie wszystkie soki - dodał.

d1l1wlh

Urodzony 20 marca 1956 r. w Kościerzynie Stanisław Janke jest dziennikarzem, poetą i prozaikiem, tłumaczem i historykiem literatury kaszubskiej. Od prawie 30 lat mieszka i tworzy w Wejherowie.

Jako poeta debiutował w 1977 r. w piśmie ruchu kaszubsko-pomorskiego „Pomerania”. Opublikował do tej pory siedem tomików wierszy. Na dorobek literacki Jankego składają się też pisane po polsku i kaszubsku powieści oraz opowiadania.

Zdaniem prof. Jerzego Tredera z Uniwersytetu Gdańskiego, zamysł tłumaczenia Pana Tadeusza na kaszubski trzeba uznać za inicjatywę bez precedensu w krótkiej historii kaszubskiej translatoryki, porównywalną tylko z przekładami na ten język Biblii.

d1l1wlh

- Dzieło Adama Mickiewicza ma określoną rangę w literaturze polskiej i światowej, a zatem jego kaszubskie tłumaczenie widzieć należy, jako ważny akt docenienia języka i literatury polskiej dla zachowania tożsamości Kaszubów - uważa profesor.

Wydany w 1834 r. w Paryżu poemat Adama Mickiewicza doczekał się już ponad 50 przekładów. W ostatnich latach tłumaczono Pana Tadeusza np. na koreański (2005) i wietnamski (2008).

Wydawcą Pana Tadeusza w języku kaszubskim jest gdańskie Wydawnictwo Maszoperia Literacka wraz z Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. W piątek w siedzibie tego muzeum - Pałacu Przebendowskich i Keyserlingków - odbędzie się oficjalna promocja książki. W jej programie zaplanowano m.in. czytanie fragmentów Pana Tadeusza po kaszubsku przez Danutę Stenkę i Macieja Miecznikowskiego.

d1l1wlh

Autorem ilustracji do kaszubskiego przekładu epopei Adama Mickiewicza jest gdański plastyk Jarosław Wróbel, specjalizujący się do tej pory w okładkach do książek o tematyce militarnej. W tym przypadku artysta nawiązał twórczo do tradycyjnych edycji Pana Tadeusza ilustrowanych przez Michała Elwiro Andriolliego.

Tłumaczenie na kaszubski Pana Tadeusza ukazało się w trzech wersjach: standardowej (nakład 1500 egzemplarzy), ekskluzywnej (nakład 250 egz., w oprawie płóciennej i futerale) oraz bibliofilskiej, niedostępnej w księgarniach. To ostatnie wydanie oprawione jest ręcznie przez Wydawnictwo Bernardinum z Pelplina, w sprowadzoną z Włoch, skórę cielęcą.

d1l1wlh
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d1l1wlh

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj