Wykładem Profesora Jerzego Bralczyka zakończył się w sobotę w Krakowie II Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, otwarty przed kilkoma dniami wystąpieniem Olgi Tokarczuk .
Przez trzy dni 215 osób z 56 krajów rozmawiało o polskiej literaturze, pracy translatorskiej, dyskutowało o roli tłumacza, spotykało się z polskimi pisarzami współczesnymi i brało udział w warsztatach, których tym razem zorganizowano dla nich aż 40.
Podobnie jak cztery lata temu, najliczniej reprezentowani byli tłumacze z Europy, nie brakowało jednak gości z Chin, Korei Południowej, Kuby, Wietnamu czy Syrii. W gronie uczestników Kongresu znaleźli się tłumacze od wielu lat zajmujący się działalnością przekładową: Bill Johnston, Zofia Bobowicz, Karol Lesman, Renate Schmidgall, Ksenia Starosielska, laureatka ubiegłorocznej edycji nagrody Transatlantyk, czy Vera Verdiani.
Tłumacze podkreślali, jak ważną rolę w ich pracy odgrywa możliwość bezpośredniego kontaktu z polską kulturą, a również i z innymi tłumaczami, tworzącymi ogromną wspólnotę ludzi oddanych sprawie popularyzacji polskiej literatury. Zapoznali się też wszystkimi - kierowanymi specjalnie do nich - programami Instytutu Książki: Sample Translations ©Poland, programem pobytów stypendialnych Kolegium Tłumaczy oraz bazą internetową, stworzoną zgodnie z ich życzeniem sformułowanym w trakcie pierwszego kongresu.
W czasie Kongresu wręczona została już po raz piąty nagroda Transatlantyk dla wybitnego promotora literatury polskiej za granicą. Wyboru laureata dokonała Kapituła Nagrody w składzie Anders Bodegård, Jerzy Jarniewicz, Albrecht Lempp, Jarosław Mikołajewski, Ksenia Starosielska oraz przewodniczący Kapituły, Dyrektor Instytutu Książki, Grzegorz Gauden. Tegoroczną laureatką została tłumaczka z Serbii Biserka Rajčić, która odebrała swą nagrodę podczas uroczystej gali w Teatrze Starym.