Trwa ładowanie...

Chiński przekład "Cesarza" Ryszarda Kapuścińskiego

Chiński przekład Cesarza Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan - polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków Podróże z Herodotem - ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).

Chiński przekład "Cesarza" Ryszarda KapuścińskiegoŹródło: Inne
d17vgqo
d17vgqo

Chiński przekład Cesarza Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan - polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków Podróże z Herodotem - ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).

Poinformował o tym PAP Andrzej Piskulak, kielecki dziennikarz i literat, zaprzyjaźniony tłumaczką Wu Lan.

"Ukazanie się tłumaczenia Cesarza wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia Cesarza jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce" - przytoczył kielczanin fragment korespondencji od chińskiej translatorki.

Jak dodał, książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu - zaznaczył.

d17vgqo

* Cesarz , łącząc cechy reportażu i powieści, ujawnia kulisy etiopskiego dworu cesarza Hejle Sellasje.* Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. Wysoki poziom książki odzwierciedlony został w 30 przekładach. Adaptacja teatralna z 1979 roku wywołała zachwyt w Toronto, Amsterdamie, Oslo, Budapeszcie.

Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii Sumienie narodu polskiego - książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu . Oprócz Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas "Tygodni Filmu Polskiego" w Pekinie - naszych aktorów na ekranie.

d17vgqo
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d17vgqo

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj