Transatlantyk 2009 dla Biserki Rajčić
Laureatką Nagrody Transatlantyk w 2009 r. została Biserka Rajčić, tłumaczka literatury polskiej na język serbski.
Biserka Rajčić przez czterdzieści pięć lat pracy translatorskiej przetłumaczyła i opublikowała 77 książek ze wszystkich dziedzin humanistyki (poezja, proza, eseistyka, filozofia, teatrologia, politologia, historiografia itp.). Tłumaczyła około 330 najwybitniejszych polskich pisarzy, artystów, filozofów i historyków wszystkich generacji, wśród nich: Witkiewicz , Gombrowicz , Miłosz , Schulz , Szymborska , Herbert , Różewicz , Hartwig , Międzyrzecki , Białoszewski , Lem , Filipowicz , Herling-Grudziński , Konwicki , Mrożek , Kapuściński , Brandys , Nowakowski , Stachura , Fink , Zagajewski , Lipska , Kornhauser , Barańczak , Tokarczuk , Gretkowska , Goerke , Świetlicki , Kielar , Podsiadło , Sonnenberg , Różycki , Kołakowski , Kott , Kantor , Grotowski , Zanussi, Topolski, Łowmiański, Michnik . Od 1962 roku w przeróżnych periodykach opublikowała ponad 470 tekstów poświęconych wszystkim tłumaczonym przez siebie autorom oraz polskiemu życiu literacko-kulturalnemu. Jej bibliografia zawiera ponad 1584 pozycji. Wydała również 2 książki o Polsce: Poljska civilizacija oraz Moj Krakov.
Za pracę translatorską i popularyzatorską otrzymała najwyższe wyróżnienia serbskie i polskie, między innymi Nagrodę za całokształt pracy translatorskiej Związku Tłumaczy Serbii, Nagrodę Jovan Maksimović za tłumaczenie z rosyjskiego, Nagrodę Radia Belgrad 2 za wieloletnią (1958-2008) współpracę na polu literatury i sztuki, Nagrodę ZAIKS-u, Order Zasługi Rzeczpospolitej Polskiej wręczony przez Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej, Dyplom za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie Ministerstwa Spraw Zagranicznych Polski, Nagrodę im. Zbigniewa Dominiaka za tłumaczenie poezji i Nagrodę im. Stanisława Ignacego Witkiewicza za osiągnięcia w propagowaniu polskiej kultury teatralnej na świecie.
W druku znajduje się obecnie tom jej wywiadów z polskimi pisarzami, teoretykami literatury, estetykami, intelektualistami oraz politykami, zatytułowany Poetyka rozmowy 1980-2009 (w rękopisie publikacja ta liczy 527 stron). W tym roku ma zamiar wydać również teksty poświęcone autorom, których tłumaczyła, pod tytułem Moja literatura polska, oraz Listy z Polski (eseje-listy, na różne polskie tematy). Aktualnie pracuje nad Antologią najmłodszej poezji polskiej (roczniki 60', 70', 80' – dokonując wyboru, przekładając wiersze, przygotowując noty biograficzne poetów oraz obszerne posłowie) oraz nad wieloletnim projektem Awangarda polska — Programy i manifesty (literatura, sztuka, teatr, film, architektura, fotografia artystyczna), którą ilustruje Antologią polskiej poezji awangardowej (1919-1939).
Uroczystość wręczenia Nagrody odbyła się 5 czerwca w Teatrze Starym w Krakowie podczas II Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Nagrodę stanowi 10 tys. euro oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
W tym roku do Nagrody zgłoszono 58 kandydatów z 27 państw. Jak co roku dominowali wśród nich tłumacze, byli też dziennikarze, animatorzy kultury, redaktorzy pism. Większość kandydatów pochodzi z Europy, ale nadesłano również zgłoszenia z USA, Brazylii, Chin, Korei i Kuby.
Dotychczasowi laureaci nagrody to Henryk Bereska (2005), Anders Bodegard (2006), Albrecht Lempp (2007) oraz Ksenia Starosielska (2008).