W ostatnim czasie za granicą ukazały się książki polskich autorów, dofinansowane ze środków Programu Translatorskiego ©Poland.
• w Belgii, nakładem wydawnictwa Uitgeverij P z Leuven ukazała się Antologia współczesnej polskiej poezji [Na de dood stond ik midden in het leven. Kopstukken van de naoorlogse Poolse poëzie]. Dwujęzyczny tom zawiera wiersze Barańczaka , Hartwig , Herberta , Krynickiego , Lipskiej , Miłosza , Różewicza , Szubera , Szymborskiej i Zagajewskiego . Autorami przekładu są: René Smeets, Maarten Tengbergen oraz Kris Van Heuckelom
• wydawnictwo Verso opublikowało zbiór wykładów Ryszarda Kapuścińskiego Ten Inny [The Other] w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones. Książka ukazała się jednocześnie w Londynie i Nowym Yorku
• w Sztokholmie ukazało się szwedzkie wydanie Lubiewa Michała Witkowskiego . Książka została opublikowana przez wydawnictwo Modernista w tłumaczeniu Stefana Ingvarssona
• nakładem węgierskiego wydawnictwa Kalligram ukazał się przekład Opętanych [Megszállottak] Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu Körnera Gábora
• w Kanadzie, wydawnictwo Les Allusifs opublikowało dwa opowiadania Włodzimierza Odojewskiego , Nie można cię samego zostawić o zmierzchu oraz Cyrk przyjechał, cyrk odjechał pod wspólnym tytułem La nudité des femmes. Autorem tłumaczenia jest Charles Zaremba
• również na Węgrzech ukazała się książka Włodzimierza Odojewskiego - wydawnictwo Napkút Kiadó opublikowało Milczący, niepokonani. Opowieść katyńska [Halhatatlan némák] w tłumaczeniu Csisztay Gizella
• czeskie wydawnictwo Kniha Zlín opublikowało Annę In w grobowcach świata [Anna In v hrobech světa] Olgi Tokarczuk . Autorem tłumaczenia jest Jan Faber.