Trwa ładowanie...

Polska książka w Niemczech w 2008 roku

Polska książka w Niemczech w 2008 rokuŹródło: Inne
d1x8xe5
d1x8xe5

Bilans obecności polskiej literatury w Niemczech w 2008 roku wypada dobrze. Ukazały się 43 polskie tytuły 31 autorów. Dziewięciu z nich pojawiło się na niemieckim rynku książki po raz pierwszy.

43 polskie tytuły zadowalają Manfreda Macka z Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej (Deutsches Polen Institut) w Darmstadt.

- W gorszych czasach mieliśmy 30 tytułów, w lepszych 50 do 60. Bardzo zadowalające jest pojawienie się w 2008 roku aż tylu nowych nazwisk. Poza tym 26 z 31 polskich autorów, a więc większość, to twórcy współcześni. Klasyki jest w tym roku mniej, tylko 4 autorów - informuje Manfred Mack.

d1x8xe5

Z tytułów literatury klasycznej ukazały się w ubiegłym roku Listy z podróży Antoniego Edwarda Odyńca do Adama Mickiewicza , Czesława Miłosza Widzenia nad Zatoką San Francisco oraz Sklepy Cynamonowe Bruno Schulza .

- Sądzę, że nowe tłumaczenie Sklepów cynamonowych było w ubiegłym roku najważniejszym wydarzeniem dla literatury polskiej w Niemczech. Pierwszy przekład tego wybitnego dzieła Bruno Schulza nie był udany. Nowe tłumaczenie Doreen Daume zostało dostrzeżone przez niemieckich krytyków literackich. Sklepy cynamonowe były najczęściej recenzowanym polskim tytułem. Nie zdarza się często, żeby krytycy aż tak rozpisywali się o doskonałym przekładzie i porównywali oba tłumaczenia - podkreśla Manfred Mack.

W nowym przekładzie ukazała się jeszcze jedna pozycja polskiej klasyki - Sezonowa miłość Gabrieli Zapolskiej . Książkę tę włączono do prestiżowej serii Literatura świata szwajcarskiej oficyny Manesse-Verlag.

Manfred Mack mówi o dużym rozrzucie tematycznym i gatunkowym polskich tytułów, które pojawiły się w roku ubiegłym w tłumaczeniu na niemiecki.

d1x8xe5

- Interesujące jest np. to, że wydawcy sięgnęli po powieść o Syberii Dom nad Oniego Mariusza Wilka czy gejowską powieść Żurawieckiego . Literatura polska prezentuje się obecnie w Niemczech w całej okazałości i różnorodności gatunków, stylów, motywów i treści. Jest to pewien stan normalności. Kiedyś mówiło się o polskiej książce i typowo polskich wątkach. Ale Wilk pisze o samotności na Syberii, a więc niemieccy wydawcy zainteresowali się w jego przypadku przede wszystkim tematem. Podobnie jest z powieścią Reisefieber Mikołaja Łozińskiego , której bohater rozwiązuje zagadkę zmarłej matki. To, że jest to tytuł polskiego autora, odgrywa obecnie mniejszą rolę. Liczy się przede wszystkim interesujący, uniwersalny temat - podkreśla.

Tematem, którym wydawcy niemieccy chcą zainteresować przede wszystkim slawistów, jest polski dramat współczesny. 7 polskich sztuk w tłumaczeniu na niemiecki ukazało się w antologii pt. Ti nikol mi, pomyślanej jako materiały naukowe dla studentów.

d1x8xe5
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d1x8xe5

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj