Bilans obecności polskiej literatury w Niemczech w 2008 roku wypada dobrze. Ukazały się 43 polskie tytuły 31 autorów. Dziewięciu z nich pojawiło się na niemieckim rynku książki po raz pierwszy.
43 polskie tytuły zadowalają Manfreda Macka z Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej (Deutsches Polen Institut) w Darmstadt.
- W gorszych czasach mieliśmy 30 tytułów, w lepszych 50 do 60. Bardzo zadowalające jest pojawienie się w 2008 roku aż tylu nowych nazwisk. Poza tym 26 z 31 polskich autorów, a więc większość, to twórcy współcześni. Klasyki jest w tym roku mniej, tylko 4 autorów - informuje Manfred Mack.
W ubiegłym roku ponownie ukazały się w tłumaczeniu na niemiecki tytuły, Andrzeja Stasiuka ( Dojczland i Fado ), Hanny Krall ( Król kier znowu na wylocie ), Olgi Tokarczuk ( Anna In w grobowcach świata ), kryminały Marka Krajewskiego , Stefana Chwina ( Złoty pelikan ), Ryszarda Kapuścińskiego ( Ten inny ), Wojciecha Kuczoka ( To piekielne kino ), Jerzego Pilcha ( Miasto utrapienia ), Magdaleny Tulli ( Tryby ), Adama Zagajewskiego (Obrona żarliwości), Włodzimierza Odojewskiego (Cyrk przyjechał, cyrk odjechał) oraz Jacka Dehnela ( Lala ).
Nowi, nieznani jeszcze w Niemczech polscy autorzy to Zygmunt Miłoszewski ( Domofon ), Mariusz Szczygieł ( Gottland ), Katarzyna Sowula ( Zero osiem ), Mirosław Nahacz ( Bombel ), Katarzyna Zychla ( Dziewczynka tańcząca z wiatrem ), Bartosz Żurawiecki ( Trzech panów w łóżku nie licząc kota ), Tomasz Konatkowski ( Przystanek Śmierć ), Mikołaj Łoziński ( Reisefieber ) oraz Tomek Tryzna ( Idź kochaj ).
Z tytułów literatury klasycznej ukazały się w ubiegłym roku Listy z podróży Antoniego Edwarda Odyńca do Adama Mickiewicza , Czesława Miłosza Widzenia nad Zatoką San Francisco oraz Sklepy Cynamonowe Bruno Schulza .
- Sądzę, że nowe tłumaczenie Sklepów cynamonowych było w ubiegłym roku najważniejszym wydarzeniem dla literatury polskiej w Niemczech. Pierwszy przekład tego wybitnego dzieła Bruno Schulza nie był udany. Nowe tłumaczenie Doreen Daume zostało dostrzeżone przez niemieckich krytyków literackich. Sklepy cynamonowe były najczęściej recenzowanym polskim tytułem. Nie zdarza się często, żeby krytycy aż tak rozpisywali się o doskonałym przekładzie i porównywali oba tłumaczenia - podkreśla Manfred Mack.
W nowym przekładzie ukazała się jeszcze jedna pozycja polskiej klasyki - Sezonowa miłość Gabrieli Zapolskiej . Książkę tę włączono do prestiżowej serii Literatura świata szwajcarskiej oficyny Manesse-Verlag.
Manfred Mack mówi o dużym rozrzucie tematycznym i gatunkowym polskich tytułów, które pojawiły się w roku ubiegłym w tłumaczeniu na niemiecki.
- Interesujące jest np. to, że wydawcy sięgnęli po powieść o Syberii Dom nad Oniego Mariusza Wilka czy gejowską powieść Żurawieckiego . Literatura polska prezentuje się obecnie w Niemczech w całej okazałości i różnorodności gatunków, stylów, motywów i treści. Jest to pewien stan normalności. Kiedyś mówiło się o polskiej książce i typowo polskich wątkach. Ale Wilk pisze o samotności na Syberii, a więc niemieccy wydawcy zainteresowali się w jego przypadku przede wszystkim tematem. Podobnie jest z powieścią Reisefieber Mikołaja Łozińskiego , której bohater rozwiązuje zagadkę zmarłej matki. To, że jest to tytuł polskiego autora, odgrywa obecnie mniejszą rolę. Liczy się przede wszystkim interesujący, uniwersalny temat - podkreśla.
Tematem, którym wydawcy niemieccy chcą zainteresować przede wszystkim slawistów, jest polski dramat współczesny. 7 polskich sztuk w tłumaczeniu na niemiecki ukazało się w antologii pt. Ti nikol mi, pomyślanej jako materiały naukowe dla studentów.