Książka gdańskiego pisarza Pawła Huelle Mercedes-Benz znalazła się na krótkiej liście 10. książek wytypowanych do tegorocznej nagrody za najlepszą literacką fikcję przetłumaczoną na angielski w ostatnim roku.
Nagrodę w wysokości 10 tys. funtów (ok. 56 tys. złotych) przyznaje dziennik „The Independent” (pełna nazwa nagrody The Independent Foreign Fiction Prize) i jest ona dzielona, po połowie, pomiędzy autora i tłumacza.
* Mercedes-Benz to literacki hołd złożony czeskiemu pisarzowi Bohumilowi Hrabalowi*, historia trzech pokoleń rodziny, opowiadana przez narratora instruktorce jazdy. Centralnym elementem rodzinnej sagi są marki samochodów, które posiadali jej przedstawiciele i ich obsesja na tym punkcie. Akcja toczy się w Gdańsku, gdzie Huelle przyszedł na świat w 1957 roku. Książka została wyróżniona nagrodą „Polityki” w 2001 roku.
Na język angielski książkę przetłumaczyła Antonia Lloyd-Jones, która w swoim dorobku ma także tłumaczenia na angielski opowiadań Olgi Tokarczuk , książki W ogrodzie pamięci Joanny Ronikier-Olczak oraz innej, debiutanckiej książki Huelle'go Weiser Dawidek .
,b>Na tegorocznej krótkiej liście, wyłonionej przez specjalny zespół, której zwycięzca zostanie ogłoszony z początkiem maja, silnie reprezentowana jest literatura krajów post-komunistycznych. Figuruje na niej dwoje pisarzy węgierskich, 89-letnia Magda Szabo i 76-letni Imre Kertesz , laureat literackiej nagrody Nobla z 2002 roku. Książka Kertesza , napisana przed 20 laty i dostępna na brytyjskim rynku czytelniczym pod tajemniczym tytułem Fatelessness, jest pierwszym tomem trylogii.
Czwartym pisarzem z Europy post-komunistycznej jest Chorwatka Dubravka Ugresic , która mieszka w Holandii i USA. Jej książka The Ministry of Pain przedstawia rozpad Jugosławii widziany oczyma studentów.
W ubiegłym roku na liście do tej samej nagrody była książka Stanisława Lema Solaris .