Trwa ładowanie...

Nowe tłumaczenia polskiej literatury

Nowe tłumaczenia polskiej literaturyŹródło: Inne
d19ira3
d19ira3

Latem we Włoszech ukazała się Śmierć w Breslau - pierwsza część kultowej serii kryminalnej Marka Krajewskiego , w tłumaczeniu Valentiny Parisi. Książka, której wydawcą jest Einaudi, znalazła się błyskawicznie na listach bestsellerów – w ciągu miesiąca od premiery sprzedano 14 000 egzemplarzy!

Kolejne literackie premiery to wydania w Brazylii (wyd. Record) i w Niemczech (wyd. DTV) sensacyjno-historycznej powieści Mirosława M. Bujko pt. Złoty pociąg . Autor gościł na największym w Brazylii festiwalu literackim Jornada, gdzie brał udział w panelach i promował swoją książkę. Tłumaczem Złotego pociągu na portugalski i propagatorem polskiej literatury w Brazylii jest Tomasz Barciński, niemieckiego przekładu powieści dokonał Friedrich Griese, który wcześniej przełożył między innymi Widmokrąg Wojciecha Kuczoka dla wydawnictwa Suhrkamp.

Zarówno wydawca brazylijski jak i niemiecki zakupili także prawa do wydania kolejnej powieści Mirosława M. Bujko pt. Czerwony byk . Premiery w 2008 roku.

We Francji nakładem Editions Stock ukazała się powieść Magdaleny Tulli Skaza w tłumaczeniu Charlesa Zaremby. Książka-finalistka tegorocznej nagrody NIKE zbiera dobre recenzje.

d19ira3

Magdalena Tulli będzie gościem salonu literackiego w Cognac w listopadzie tego roku. Autorka została także zaproszona na festiwal literacki w Dijon.

Głośna Modlitwa o deszcz Wojciecha Jagielskiego ukazała się właśnie w Holandii nakładem oficyny De Geus. Autorką tłumaczenia jest Eva Bergen-Makala. Ten sam wydawca przygotowuje również wydanie Wież z kamienia tego autora. Ten sam tytuł będzie miał swoją amerykańska premierę już na początku przyszłego roku – ukaże się nakładem nowojorskiego wydawnictwa Seven Stories Press. Z kolei hiszpański Random House Mondadori zakupił prawa do wydania Dobrego miejsca do umierania oraz także Modlitwy o deszcz .

Ta jesień będzie z pewnością należała do Michała Witkowskiego . Jego Lubiewo - po wydaniach ukraińskich i rosyjskich – zdobywa kolejne rynki. Właśnie ukazało się w Finlandii (wyd. LIKE) w tłumaczeniu Tapaniego Kärkkäinena a już za chwilę powieść będą mogli przeczytać czytelnicy z Francji i Niemiec. Niemieckim wydawcą Lubiewa jest Suhrkamp a autorką tłumaczenia Christina Marie Hauptmeier, natomiast we Francji książka ukaże się nakładem Editions de l’Olivier, w tłumaczeniu Madeleine Nasalik.

Michał Witkowski rozpoczyna właśnie europejską trasę promocyjną – odwiedzi Niemcy, Austrię, Francję i Finlandię. Zagraniczne premiery Lubiewa zbiegły się z wydaniem w Polsce jego najnowszej książki – Barbara Radziwiłłówna z Jaworzna-Szczakowej . Prawa do jej wydania zakupił już wydawca holenderski Van Gennep, kolejnych ofert spodziewamy się na frankfurckich targach.

d19ira3

Od początku tego roku Wydawnictwo W.A.B. podpisało kontrakty dotyczące sprzedaży praw do tłumaczenia 31 tytułów, kolejne 6 umów znajdują się w końcowej fazie negocjacji.

Do cieszących się największym zainteresowaniem zagranicą autorów należą: Michał Witkowski – prawa do wydania jego książek sprzedane do 14 krajów, Marek Krajewski i Wojciech Kuczok – prawa sprzedane do 12 krajów, Magdalena Tulli – prawa sprzedane do 11 krajów oraz Katarzyna Grochola – prawa sprzedane do 10 krajów.

d19ira3
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d19ira3