W ostatnim czasie przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się następujące książki:
słoweńskie wydanie Weisera Dawidka [David Weiser] Pawła Huelle , opublikowane przez wydawnictwo Beletrina z Lublany. Autorem przekładu jest Jana Unuk;
czeskie wydanie Biegunów [Běguni] Olgi Tokarczuk , w tłumaczeniu Petra Vidláka i Pavela Peča, ukazało się nakładem wydawnictwa Host;
czeskie wydanie Opętanych [Posedlí] Witolda Gombrowicza , opublikowane przez wydawnictwo Argo. Autorką przekładu jest Helena Stachová;
bułgarskie wydanie Ostatnich historii [Pasledni istorii] Olgi Tokarczuk wydane przez wydawnictwo Vessela Lutskanova z Sofii. Autorką przekładu jest Mirka Kostowa;
litewskie wydanie książki Moja mama czarownica. Opowieść o Dorocie Terakowskiej [Mano mama – ragana] Katarzyny T. Nowak , opublikowane przez Gimtasis Zodis, w tłumaczeniu Ireny Aleksaite;
węgierskie wydanie książki Doskonały smak orientu [A Kelet csodálatos zamata] Piotra Kłodkowskiego , wydane przez Typotex, w tłumaczeniu Noémi Kertész;
węgierskie wydanie Kore [Koré] Andrzeja Szczeklika , które ukazało się nakładem wydawnictwa Európa. Autorem przekładu jest Lajos Pálfalvi;
hiszpańskie wydanie 13 bajek z królestwa Lailonii dla dużych i małych [Trece cuentos del reino Lailonia para pequeños y mayores] Leszka Kołakowskiego opublikowane przez KRK Ediciones z Oviedo. Autorami przekładu są: Dariusz Kuźniak i Iván García Sala;
hiszpańskie wydanie książki O co nas pytają wielcy filozofowie? [Las preguntas de los grandes filósofos] Leszka Kołakowskiego , w tłumaczeniu Anny Rubió i Jerzego Sławomirskiego, opublikowane przez wydawnictwo Arcadia;
hiszpańskie wydanie Podróży z Ryszardem Kapuścińskim [Viajes con Ryszard Kapuscinsky], opublikowane przez Universitat Autonoma de Barcelona, pod redakcją Agaty Orzeszek;
włoskie wydanie Rozmów z katem [Conversazioni con il boia] Kazimierza Moczarskiego , które ukazało się nakładem wydawnictwa Bollati Boringhieri w tłumaczeniu Very Verdiani;
hebrajskie wydanie To Czesława Miłosza , opublikowane przez wydawnictwo Even Hoshen;
hebrajskie wydanie książki Podróż do wnętrza pokoju Michała Walczaka, które ukazało się nakładem Domu Wydawniczego Safra;
słowackie wydanie Doliny radości [Dolina radosti] Stefana Chwina , w tłumaczeniu Karola Chmela, opublikowane przez Kalligram z Bratysławy.