Trwa ładowanie...

Nowe przekłady polskich książek za granicą

Nowe przekłady polskich książek za granicąŹródło: Inne
d2d96f6
d2d96f6

W ostatnim czasie przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się następujące książki:

słoweńskie wydanie Weisera Dawidka [David Weiser] Pawła Huelle , opublikowane przez wydawnictwo Beletrina z Lublany. Autorem przekładu jest Jana Unuk;

czeskie wydanie Biegunów [Běguni] Olgi Tokarczuk , w tłumaczeniu Petra Vidláka i Pavela Peča, ukazało się nakładem wydawnictwa Host;

czeskie wydanie Opętanych [Posedlí] Witolda Gombrowicza , opublikowane przez wydawnictwo Argo. Autorką przekładu jest Helena Stachová;

bułgarskie wydanie Ostatnich historii [Pasledni istorii] Olgi Tokarczuk wydane przez wydawnictwo Vessela Lutskanova z Sofii. Autorką przekładu jest Mirka Kostowa;

d2d96f6

litewskie wydanie książki Moja mama czarownica. Opowieść o Dorocie Terakowskiej [Mano mama – ragana] Katarzyny T. Nowak , opublikowane przez Gimtasis Zodis, w tłumaczeniu Ireny Aleksaite;

węgierskie wydanie książki Doskonały smak orientu [A Kelet csodálatos zamata] Piotra Kłodkowskiego , wydane przez Typotex, w tłumaczeniu Noémi Kertész;

węgierskie wydanie Kore [Koré] Andrzeja Szczeklika , które ukazało się nakładem wydawnictwa Európa. Autorem przekładu jest Lajos Pálfalvi;

hiszpańskie wydanie 13 bajek z królestwa Lailonii dla dużych i małych [Trece cuentos del reino Lailonia para pequeños y mayores] Leszka Kołakowskiego opublikowane przez KRK Ediciones z Oviedo. Autorami przekładu są: Dariusz Kuźniak i Iván García Sala;

d2d96f6

hiszpańskie wydanie książki O co nas pytają wielcy filozofowie? [Las preguntas de los grandes filósofos] Leszka Kołakowskiego , w tłumaczeniu Anny Rubió i Jerzego Sławomirskiego, opublikowane przez wydawnictwo Arcadia;

hiszpańskie wydanie Podróży z Ryszardem Kapuścińskim [Viajes con Ryszard Kapuscinsky], opublikowane przez Universitat Autonoma de Barcelona, pod redakcją Agaty Orzeszek;

włoskie wydanie Rozmów z katem [Conversazioni con il boia] Kazimierza Moczarskiego , które ukazało się nakładem wydawnictwa Bollati Boringhieri w tłumaczeniu Very Verdiani;

hebrajskie wydanie To Czesława Miłosza , opublikowane przez wydawnictwo Even Hoshen;

hebrajskie wydanie książki Podróż do wnętrza pokoju Michała Walczaka, które ukazało się nakładem Domu Wydawniczego Safra;

słowackie wydanie Doliny radości [Dolina radosti] Stefana Chwina , w tłumaczeniu Karola Chmela, opublikowane przez Kalligram z Bratysławy.

d2d96f6
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d2d96f6

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj