Trwa ładowanie...

Nagroda dla tłumaczki książek Pawła Huellego

Nagroda dla tłumaczki książek Pawła HuellegoŹródło: Inne
d28vbtj
d28vbtj

Ufundowaną przed dwoma laty nagrodę Found in Translantion wręczono w środę wieczorem na wieczorze literatury europejskiej w British Museum tłumaczce książek Pawła Huellego na język angielski Antonii Lloyd-Jones.

Lloyd-Jones przetłumaczyła ostatnio książkę Huellego Ostatnia Wieczerza wydaną w Wielkiej Brytanii przez wydawnictwo Serpent's Tail. Tłumaczyła także jego wcześniejsze książki: Mercedes-Benz , Weiser Dawidek oraz Castorp .

Obecny na uroczystości 52-letni Huelle powiedział o sobie, że jest Europejczykiem, Polakiem i Gdańszczaniem, i że jego rodzinne miasto zawładnęło nim i stało się jego obsesją.

- To nie jest z mojej strony jakąś megalomanią, ale dwa najważniejsze wydarzenia XX wieku miały miejsce w Gdańsku: wybuch II Wojny Światowej i powstanie Solidarności - wskazał.

d28vbtj

Dodał, że pochodzi z rodziny, w której w ostatnich 200 latach mówiono 6 językami. Swoją literacką tożsamość określa jako polską, a zarazem środkowo-europejską.

Dyrektor Muzeum Miejskiego Londynu Jack Lohman zaznaczył, że jako muzealnikowi bliskie jest mu charakterystyczne dla Huellego przywiązanie do miejsca oraz dbałość o szczegół i nazwał go pisarzem miejskim.

Urodzona w 1962 r. Lloyd-Jones studiowała rosyjski i starogrecki w Oksfordzie. Obok książek Huellego z polskiego na angielski przełożyła powieść Olgi Tokarczuk , opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza , dzieła Ryszarda Kapuścińskiego i Wojciecha Tochmana .

Nagrodę Found in Translation (w dosłownym przekładzie: odnalezione w tłumaczeniu) w wysokości 2 tys. funtów i trzymiesięcznego pobytu studyjnego w Polsce ufundowały w 2007 r. Instytut Książki, wydawnictwo WAB i Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i Nowym Jorku. Wręczyli ją dyrektor Polskiego Instytutu Kultury w Londynie Roland Chojnacki i dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden.

d28vbtj

W wieczorze literatury europejskiej w British Museum wzięli także udział pisarze z Czech, Rumunii, Włoch i Francji. Organizatorem wieczoru były sprawujące w tym półroczu przewodnictwo w UE Czechy, przy współudziale londyńskiego przedstawicielstwa Komisji Europejskiej. Była to jedna z imprez organizowanych przez Komisję Europejską w różnych krajach z okazji 20. rocznicy upadku muru berlińskiego.

Pierwszym laureatem Nagrody Found in Translation został w 2008 r. Bill Johnston, tłumacz Tadeusza Różewicza .

d28vbtj
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d28vbtj

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj