Kajko i Kokosz, bohaterowie komiksu Janusza Christy, będą mówić po kaszubsku i śląsku.
Komiksy z dialogami w tych gwarach trafią do polskich księgarń pod koniec października. W przygotowaniu jest kolejna wersja językowa przygód słowiańskich wojów, tym razem w gwarze góralskiej.
Przekładu na gwarę śląską dokonał Andrzej Rocznikok, w tym języku ukaże się zeszyt Szkoła latania. Natomiast Na wczasach zostało przełożone na kaszubski przez Zbigniewa Jankowskiego. Na góralski tłumaczona będzie część Wielki turniej.
Przygody Kajka i Kokosza - słowiańskich wojów broniących Mirmołowa przed zakusami okrutnych Zbójcerzy - to klasyka polskiego komiksu. Janusz Christa tworzył Kajka i Kokosza w latach 60. i 70. XX wieku, początkowo publikując w „Świecie Młodych”.
Kajko i Kokosz czasem przyrównywani są do postaci z francuskiego komiksu o galijskich wojach - Asteriksie i Obeliksie. Francuska seria ukazywała się w przekładach na regionalne dialekty francuskie, co zainspirowało projekt polskiego wydawcy Kajka i Kokosza - oficynę Egmont.