Laureatem drugiej edycji nagrody Instytutu Książki „Transatlantyk” został Anders Bodegård.
Kapituła nagrody – Eva Hoffmann, Vera Michalski, Włodzimierz Bolecki , Karl Dedecius , Janusz Palikot, Adam Zagajewski , Magdalena Ślusarska (przewodnicząca) – wybrała go spośród 38 kandydatów. Nagroda, w wysokości 10 tysięcy euro, honoruje osoby działające na rzecz popularyzacji w świecie polskiej literatury.
Anders Bodegård jest szwedzkim slawistą, tłumaczem literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki. Urodził się w 1944 roku w Sztokholmie. Od ponad 20 lat tłumaczy polską poezję (m.in. Cz. Miłosz , W. Szymborska , A. Zagajewski , E.Lipska ) i prozę (m.in. W. Gombrowicz , R. Kapuściński , H. Krall , H.Grynberg ), a także aktywnie zabiega o kolejne szwedzkie wydania polskich autorów.
Był głównym inicjatorem cyklu seminariów gombrowiczowskich organizowanych w ramach Roku Gombrowiczowskiego przez Södra Teatern w Sztokholmie.Współpracuje z Instytutem Polskim w Sztokholmie, prowadząc m.in. liczne wieczory autorskie.
Wychował całą generację utalentowanych młodych tłumaczy polskiej literatury w Szwecji. Jego uczniowie ogłaszają przekłady nowych książek Witolda Gombrowicza , Stefana Chwina czy Andrzeja Stasiuka .
W szwedzkim życiu literackim Anders Bodegård to człowiek instytucja: trzyma rękę na pulsie piśmiennictwa w Polsce, precyzyjnie wyławia najciekawsze dzieła, przekonuje szwedzkich wydawców, a kiedy już mu się to uda, aktywnie uczestniczy w promocji: opowiada, wyjaśnia, komentuje, rozmawia. Na polu polskiej literatury w Szwecji Anders Bodegård łączy w sobie kompetencje Ambasady, Ministerstwa Kultury, krytyki literackiej i Instytutu Książki jednocześnie.
Uroczystość wręczenia Transatlantyku odbyła się 2 czerwca o godz. 19.00 w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego. Laureat otrzymał statuetkę autorstwa Łukasza Kieferlinga.