Trwa ładowanie...
chiny
23-04-2010 13:22

Sienkiewicz robi furorę w Chinach

Sienkiewicz robi furorę w ChinachŹródło: Inne
d441s1o
d441s1o

Proza Henryka Sienkiewicza cieszy się największą popularnością wśród chińskich tłumaczy literatury polskiej. Najwięcej wydań w języku chińskim ma Quo Vadis - aż siedem, Krzyżaków tłumaczono w Chinach trzykrotnie.

Z czołówką tłumaczy literatury polskiej w Chinach spotkał się w środę Pekinie marszałek Senatu Longin Pastusiak.

Do grona najwybitniejszych znawców literatury polskiej w Chinach należy prof. Yi Lijun, która kieruje katedrą polonistyki na Uniwersytecie Języków Obcych w Pekinie. Jest ona współautorką przekładu Pana Tadeusza oraz Dziadów Adama Mickiewicza, przełożyła również dwie pierwsze części Trylogii Sienkiewicza: Ogniem i mieczem i Potop.

Jak przyznała, najtrudniejsze okazało się przetłumaczenie Ferdydurke Witolda Gombrowicza. Nawet z Panem Tadeuszem było łatwiej, bo choć występują tam trudne nazwy grzybów, broni, strojów, wszystko to można odnaleźć w encyklopediach.

d441s1o

Zdaniem Yi, powieści Sienkiewicza są dobrze odbierane przez Chińczyków. "Sienkiewicz jest świetnym opowiadaczem. To bardzo ciekawa historia narodu polskiego, ale Chiny i Polska miały podobną historię. Też byliśmy pod okupacją i taki patriotyzm, bohaterstwo, wierność Ojczyźnie bardzo nas wzruszają" - powiedziała.

Najświeższym przekładem Yi jest Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk, wydany na Tajwanie.

Tłumaczeniem literatury polskiej w Chinach zajmuje się ok. 10 osób. Na spotkaniu z marszałkiem Senatu obecny był też m.in. Lin Hongliang, współautor przekładu Dziadów i Pana Tadeusza, a także autor jednego z przekładów Krzyżaków, Quo Vadis oraz poezji Wisławy Szymborskiej.

d441s1o
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d441s1o