We wrześniu w Biurze Literackim premiera polskiej książki Seamusa Heaneya , laureata Literackiej Nagrody Nobla z 1995 roku.
Zbiór wierszy i próz Kolejowe dzieci Heaneya gromadzi większość przekładów Piotra Sommera. Uwzględnia wiersze ze wszystkich najważniejszych jego książek, z wyjątkiem arkusza Stations (1975) i ostatnich, już ponoblowskich zbiorów.
Jaka jest historia „polskiego” Heaneya ? Zaczęło się od przekładów Piotra Sommera, który odkrył irlandzkiego poetę dla polskich czytelników. Pierwsze tłumaczenia opublikowane zostały w połowie lat siedemdziesiątych („Literatura na Świecie” 1/1975).
Potem przyszła Antologia nowej poezji brytyjskiej Sommera (1983), dziesięć lat później –antologia Sześciu poetów północnoirlandzkich, a w 1998 roku Kolejowe dzieci. W latach dziewięćdziesiątych pojawiły się też przekłady Stanisława Barańczaka , najpierw w tomie 44 wiersze (1994), później w zbiorze Ciągnąc dalej: nowe wiersze 1991-1996 (1996).
Jeśli porównać Sommerowe przekłady z wersjami oryginalnymi, zauważalna staje się precyzja, z jaką tłumacz oddaje wiersze irlandzkiego poety. Sommer nie pozwala sobie ani na odejmowanie słów, ani na (ba!) dopowiadanie sensów czy dobudowywanie metafor.
Książkę zapowiadają w Przystani! dwa wiersze, a także rozmowa Jerzego Jarniewicza z autorem, w której * Heaney mówi m.in. „Wiersze mają znaczenie dla świadomości indywidualnej, jak wewnętrzna muzyka. Poezja to przecież najpiękniejsze z wyobrażalnych zjawisk.* Poezja to, cytując innego irlandzkiego poetę, Dereka Mahona, przyszłość doskonała, promieniejąca z naszej jaśniejszej strony”.
Seamus Heaney urodził się w 1939 roku w Irlandii Północnej. Studiował na Uniwersytecie Queen's w Belfaście, gdzie w 1962 roku ukończył wydział literatury angielskiej. W latach 1975-1981 kierował wydziałem literatury w dublińskim Carysford Training College. Od 1982 roku wykłada na Universytecie Harvarda, prowadząc jednocześnie (w latach 1989-1995) Katedrę Poezji w Oksfordzie.
Opublikował m.in. tomy poetyckie Death of a Naturalist (1966), Wintering Out (1972), North (1975), Seeing Things (1991), The Spirit Level (1996), eseje The Place of Writing (1989), The Spirit Level (1996), Electric Light (2001) i District and Circle (2006).
Biuro Literackie od lat stara się przybliżać polskiemu czytelnikowi poezję brytyjską. Dotąd ukazały się książki: Ciarana Carsona Tak, Tak (1998), Douglasa Dunna Wyprowadzka z Terry Street (1999), Michaela Longleya Lodziarz z Lisburn Road (1998), Dereka Mahona Wszystko będzie dobrze (1998).
A także Craiga Raine'a Wolny przekład (1999), R.S. Thomasa Biały tygrys (2001), D.J. Enrighta Raj w obrazkach (2002 i 2008), Simona Armitage Nocna zmiana (2002) oraz Zebrane , najobszerniejszy po polsku wybór wierszy Philipa Larkina (2008).