Publikacje polskich humanistów będą tłumaczone na język angielski
Utworzenie w 2010 r. specjalnego funduszu, z którego będzie finansowane tłumaczenie na język angielski najbardziej znaczących czasopism humanistycznych w Polsce, zapowiedziało Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
W ten sposób ministerstwo chce pomóc polskim uczonym zajmującymi się np. językoznawstwem, literaturą lub historią sztuki w przebiciu się w europejskim i światowym obszarze nauk humanistycznych. O nowej inicjatywie resortu poinformował we wtorek wiceminister nauki prof. Jerzy Szwed na posiedzeniu senackiej Komisji Nauki, Edukacji i Sportu.
Jak poinformował, utworzenie funduszu i rozpoczęcie tłumaczeń kilkunastu najbardziej znaczących czasopism humanistycznych nastąpi w 2010 r. Ich wyborem zajmie się specjalnie do tego celu powołana komisja z Rady Nauki, która jest organem opiniodawczo-doradczym ministerstwa.
Pomysł ministerstwa - tłumaczył prof. Szwed - ma na celu upowszechnienie w języku angielskim wartościowych publikacji, które zostały napisane w języku polskim, a także propagowanie polskiej kultury poza granicami kraju. Według wiceministra, tłumaczenie najbardziej znaczących czasopism humanistycznych spowoduje, że polscy uczeni nie będą się już mogli zasłaniać barierą językową, która - ich zdaniem - uniemożliwia im zainteresowanie naukowych środowisk za granicą.
- Nie da się ukryć, że bez przetłumaczenia badań etnograficznych np. polskiej wsi na język angielski nie przebijemy się z taką tematyką, natomiast badania francuskiej wsi ludzie czytają, a ja nie widzę różnicy między polską a francuską wsią, z wyjątkiem tej trudności językowej - mówił prof. Szwed.
Dodał, że tłumaczone czasopisma będą upowszechniane przez wydawnictwo Thomson Reuters i jej międzynarodowe bazy danych Web of Science.
- To dodatkowo zmotywuje polskich humanistów do publikacji w tych wybranych czasopismach. Uczelni będą mieli gwarancję, że ich prace będą czytane na całym świecie - dodał wiceminister.