Trwa ładowanie...
kraków
23-04-2010 13:21

Polsko-amerykańskie święto poezji

Polsko-amerykańskie święto poezjiŹródło: Inne
d12i8f6
d12i8f6

Po raz drugi Kraków stanie się miejscem amerykańskiego i polskiego święta poezji. W rozpoczynających się w czwartek zajęciach letniego Seminarium Poetyckiego wezmą udział wybitni poeci mieszkający w Stanach Zjednoczonych i Polsce oraz grupa studentów amerykańskich. Całość odbędzie się pod patronatem Czesława Miłosza, który był pionierem promowania tego typu dialogu.

- Tu, w Krakowie, proponujemy żywy dialog między dwoma poezjami: amerykańską i polską, która w Stanach Zjednoczonych jest bardzo ceniona i popularna.

Pionierem tego dialogu był przede wszystkim Czesław Miłosza. Wydana przez niego w Ameryce antologia polskiej poezji jest jedną z najważniejszych lektur dla Amerykanów interesujących się literaturą - wyjaśnia Adam Zagajewski, inicjator krakowskiego letniego seminarium.

Tym razem z grupą kilkunastu amerykańskich studentów wyłonionych w drodze konkursu przez uniwersytet w Houston pracować będą wybitni twórcy ze Stanów Zjednoczonych: Edward Hirsch, Eavan Boland, Linda Gregerson, W.S. Merin i słynna pianistka Sarah Rothenberg oraz wykładający w USA laureat literackiej Nagrody Nobla, irlandzki poeta Seamus Heaney (z Harvard University) i najwybitniejszy poeta litewski Tomas Venclova (Yale University).

d12i8f6

Poezję polską reprezentować będą: Julia Hartwig, Marzanna Kielar, Paweł Marcinkiewicz, Artur Szlosarek i Adam Zagajewski.

Pięć roboczych dni seminarium - poczynając od czwartku - wypełnią dyskusje, prezentacje i panele. Omawiane będą m.in. poezja i proza Zbigniewa Herberta, twórczość polskich poetek, estetyka obrzydzenia, świat w twórczości Miłosza. Interesująco zapowiada się dyskusja panelowa "Czego dokonała poezja XX wieku?"

Podobnie jak w ubiegłym roku zaplanowano kilka wieczorów poetyckich, a w sobotni wieczór Wydawnictwo Znak zaprosi na promocje przygotowanych specjalnie na krakowskie spotkania trzech książek: Edwarda Hirscha "Dzika wdzięczność" w tłumaczeniu Mai Wodeckiej oraz Seamusa Heaneya tomiku poezji "Światło elektryczne" (tłum. Stanisław Barańczak) i zbioru jego esejów wybranych z lat 1971-2001 "Znalezione-przywłaszczone" w przekładzie Magdy Heydel.

d12i8f6
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d12i8f6

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj