Dziś w Sekretariacie Episkopatu Polski odbyła się prezentacja nowego tłumaczenia Pisma Świętego Nowego Testamentu.
Z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła powstał najnowszy przekład Pisma Świętego Nowego Testamentu i Psalmów, z języków oryginalnych na język polski. To owoc 9 lat pracy Zespołu Biblistów Polskich, a zarazem zapowiedź wydania całego tekstu Pisma Świętego.
Przygotowany przez Edycję Świętego Pawła najnowszy przekład Pisma Świętego powstał z myślą o przybliżeniu współczesnemu czytelnikowi Słowa Bożego i aktualnego przesłania, jakie ono niesie. Dzieło to jest skierowane przede wszystkim do odbiorcy, który nie ma przygotowania teologicznego i nie posiada szerokiej wiedzy literackiej, filozoficznej czy historycznej.
– Język jest tworem żywym. Minęło 40 lat od tłumaczenia Biblii Tysiąclecia. Biblia nie jest tylko zabytkiem literatury – powiedział ks. Bogusław Zeman, kierownik redakcji Biblii – Chodzi o to, by tekst Biblii odnosił się do naszego życia, a bedzie się odnosił wtedy, gdy będzie zrozumiały. Chcemy rozumieć i mamy do tego pełne prawo. Dlatego na przestrzeni wieków – i nie jest to proces zakończony – pojawiają się nowe tłumaczenia.
Autorzy przekładu i komentarzy starali się posługiwać językiem zrozumiałym dla dzisiejszego czytelnika. Dlatego unikali archaizmów, długich zdań, wprowadzali pomocne śródtytuły i dzielili długie fragmenty tekstów na mniejsze części. Ponadto tekst biblijny został opatrzony przypisami wyjaśniającymi trudne słowa czy miejsca w tekście i szerokim komentarzem przybliżającym przesłanie poszczególnych fragmentów. Każda księga posiada wprowadzenie, w którym zostały omówione zagadnienia pomocne przy czytaniu tekstu: autor, czas powstania, adresaci, główne tematy teologiczne. Informacje zawarte we wprowadzeniach pozwalają zrozumieć, dlaczego autor, który dostosowywał się do potrzeb swojego środowiska, poruszał takie a nie inne tematy, albo pisał w taki a nie inny sposób.
– Celem tłumaczenia jest jak najlepsze wyrażenie przesłania biblijnego współczesnym, polskim językiem – powiedział ks. Tomasz Lubaś, dyrektor Edycji Świętego Pawła – Założeniem naszego tłumaczenia nie jest uwspółcześnianie czy ograniczenie archaizmów ani dostosowanie do współczesnych tendencji składniowych. Celem jest najdokładniejsze oddanie przesłania.
Pomocą w rozumieniu tekstu biblijnego są także dodatki umieszczone na końcu tomu, czyli słownik najważniejszych pojęć biblijnych, tablice chronologiczne, mapy oraz artykuł wprowadzający czytelnika w lekturę Pisma Świętego, w którym zawarto wiele cennych wskazówek, jak czytać Biblię, aby jej lektura była interesująca, aby rozszerzała znajomość historii zbawienia i objawionych prawd wiary, a przede wszystkim, aby budowała i umacniała relację człowieka z Bogiem.