Młodzi Europejczycy przyjadą do Krakowa, by rozmawiać o literaturze
Prawie sto młodych osób z sześciu europejskich krajów weźmie udział w trzydniowych warsztatach, wykładach i dyskusjach na temat literatury i przekładów. Krakowskie spotkania, organizowane w ramach unijnego projektu TransStar Europa, rozpoczną się w czwartek.
Prawie sto młodych osób z sześciu europejskich krajów weźmie udział w trzydniowych warsztatach, wykładach i dyskusjach na temat literatury i przekładów. Krakowskie spotkania, organizowane w ramach unijnego projektu TransStar Europa, rozpoczną się w czwartek.
Jak poinformował PAP Marcin Dyrcz, przedstawiciel organizującego przedsięwzięcie Stowarzyszenia Willa Decjusza, uczestnikami projektu są przede wszystkim studenci, menedżerowie kultury, pisarze i tłumacze. Pochodzą oni z Czech, Chorwacji, Słowenii, Ukrainy, Niemiec i Polski.
Wydarzenie w Krakowie odbywa się pod hasłem "Tłumaczeniowa kostka Rubika - sześć perspektyw na literaturę europejską i tłumaczenia".
Część spotkań jest przeznaczona tylko dla uczestników projektu, a część jest otwarta dla publiczności - m.in. czwartkowe spotkanie w Willi Decjusza z piszącą po japońsku i niemiecku pisarką Yoko Tawadą, autorką głośnej książki "Fruwająca dusza", oraz piątkowy koncert "Poezja dla miłośników muzyki pop" w Alchemii w wykonaniu artystek z Berlina Almut Sandig i Marlen Pelny. Z kolei w sobotę w Bunkrze Sztuki będzie możliwość porozmawiania z pisarką Sylwią Chutnik oraz z tłumaczkami jej książek.
Jak przypomniał przedstawiciel Stowarzyszenia, w październiku ubiegłego roku Kraków otrzymał prestiżowy tytuł Miasta Literatury UNESCO. "W tym mieście od wieków nie tylko dobrze tworzy się literaturę i o niej mówi, ale również podejmuje liczne działania wspierające twórców i autorów przekładów. Również Stowarzyszenie Willa Decjusza adresuje bezpośrednio do pisarzy i tłumaczy wiele programów stypendialnych " - powiedział PAP Dyrcz.
Unijny projekt TransStar Europa zainicjował rok temu Uniwersytet w Tybindze we współpracy z instytucjami z Polski, Ukrainy, Czech, Niemiec, Słowenii i Chorwacji. Program ma promować literaturę i tłumaczenia, popularyzować mniej powszechne języki europejskie i integrować europejską kulturę.
Trzyletnie przedsięwzięcie zakłada przede wszystkim aranżowanie szkoleń dla tłumaczy literatury i animatorów kultury. Organizatorzy liczą, że wspólne spotkania przyczynią się do stworzenia sieci instytucji kształcących międzykulturowe kompetencje pojedynczych osób - przede wszystkim młodych.
Spotkanie w Krakowie jest drugim, jakie w ramach projektu odbywa się w Polsce (poprzednie zorganizował Uniwersytet Łódzki w kwietniu ubiegłego roku), i pierwszym integrującym uczestników ze wszystkich sześciu krajów partnerskich.
Ogółem w 2013 r. pomysłodawcy TransStar Europa zrealizowali ok. 20 warsztatów, a udział w nich brali głównie przedstawiciele dwóch lub trzech krajów. Ostatnie szkolenie z udziałem Polaków odbyło się w listopadzie w Berlinie.
Ponadto organizatorzy projektu regularnie wybierają tłumacza miesiąca. W styczniu tego roku laureatem plebiscytu został Słoweniec Janez Gradisnik, który na język ojczysty przekłada z angielskiego, niemieckiego, serbskiego, francuskiego i rosyjskiego.