Trwa ładowanie...
d2z8wtz
Temat

tłumaczenie literackie

Nowe tłumaczenie "Ani z Zielonego Wzgórza" wzbudza gorące emocje. Zmieniono nawet tytuł
26-01-2022 12:57

Nowe tłumaczenie "Ani z Zielonego Wzgórza" wzbudza gorące emocje. Zmieniono nawet tytuł

Nakładem wydawnictwa Marginesy ukazało się nowe tłumaczenie kultowej powieści dla młodzieży pod tytułem "Anne z Zielonych Szczytów". Tłumaczka Anna Bańkowska pisze wprost: "Zabiłam Anię, zburzyłam Zielone Wzgórze". Część fanów serii jest oburzona tą publikacją.

Znowu mogła zarobić krocie. Tym razem odmówiła firmie z Izraela
13-10-2021 17:47

Znowu mogła zarobić krocie. Tym razem odmówiła firmie z Izraela

Sally Rooney to autorka bestsellerowych i wysoko ocenianych powieści "Normalni ludzie" czy "Rozmowy z przyjaciółmi". Niedawno ukazała się jej kolejna książka, która na razie nie będzie tłumaczona na hebrajski. Pisarka przyłączyła się w ten sposób do bojkotu Izraela, który łamie podstawowe prawa Palestyńczyków.

Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańsk wręczył 50 tys. zł za przekłady
16-04-2021 22:48

Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańsk wręczył 50 tys. zł za przekłady

Anna Przedpełska-Trzeciakowska oraz Teresa Tyszowiecka blasK! z Nagrodami Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską.

Młodzi Europejczycy przyjadą do Krakowa, by rozmawiać o literaturze
14-01-2014 12:07

Młodzi Europejczycy przyjadą do Krakowa, by rozmawiać o literaturze

Prawie sto młodych osób z sześciu europejskich krajów weźmie udział w trzydniowych warsztatach, wykładach i dyskusjach na temat literatury i przekładów. Krakowskie spotkania, organizowane w ramach unijnego projektu TransStar Europa, rozpoczną się w czwartek.

Ustanowiono Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
18-12-2013 15:03

Ustanowiono Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Zapewniając krążenie między literaturami narodowymi, przekład literacki wzbogaca kulturę, pozwala rozwijać nauki humanistyczne, poszerza nasze rozumienie świata i ludzi. Przekład inicjuje nowe style, odkrywa dla polskiej literatury to, czego ona sama nie zdołała jeszcze odkryć, umożliwiając i przyspieszając jej rozwój.

d2z8wtz
10. edycja Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce
17-02-2013 17:00

10. edycja Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce

Do 11 marca można nadsyłać zgłoszenia do 10. edycji Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie. Konkurs skierowany jest do tłumaczy z dowolnego urzędowego języka Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na język polski.

Angielski przekład "Jadąc do Babadag" Stasiuka zbiera świetne recenzje
18-07-2011 15:09

Angielski przekład "Jadąc do Babadag" Stasiuka zbiera świetne recenzje

Amerykański i angielski przekład Jadąc do Babadag Andrzeja Stasiuka, który w najbliższych dniach ukaże się w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Wielkiej Brytanii, już zbiera świetne recenzje w lokalnej prasie:

Doktorat honoris causa Uniwersytetu Viadrina dla Karla Dedeciusa
20-06-2011 14:12

Doktorat honoris causa Uniwersytetu Viadrina dla Karla Dedeciusa

Tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Europejskiego Viadrina we Frankfurcie nad Odrą otrzymał w piątek znany tłumacz literatury polskiej w Niemczech Karl Dedecius. 

Cavanagh i Barańczak laureatami nagrody Found in Translation
14-06-2011 13:09

Cavanagh i Barańczak laureatami nagrody Found in Translation

Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak zostali tegorocznymi laureatami nagrody dla tłumaczy z języka polskiego na angielski Found in Translation za przekład tomu Tutaj Wisławy Szymborskiej - podaje Instytut Książki.

Karl Dedecius kończy 90 lat
19-05-2011 14:55

Karl Dedecius kończy 90 lat

Karl Dedecius jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki, ambasador polskiej kultury w Niemczech, 20 maja kończy 90 lat.

d2z8wtz
Pogrzeb Bolesława Taborskiego na warszawskich Powązkach
19-05-2011 13:18

Pogrzeb Bolesława Taborskiego na warszawskich Powązkach

Bolesław Taborski - poeta, teatrolog, krytyk literacki, autor przekładów dzieł Jana Pawła II na angielski, zmarły w grudniu ubiegłego roku w Londynie - zostanie pochowany w piątek 20 maja na Cmentarzu Wojskowym na Powązkach w Warszawie.

d2z8wtz
d2z8wtz

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj