W Światowym Dniu Książki po raz pierwszy w Polsce przyznano Nagrodę Instytutu Cervantesa za tłumaczenia literatury hiszpańskojęzycznej.
Jury obradujące pod przewodnictwem Abla Murcia Soriano (Dyrektor Instytutu Cervantesa) uhonorowało:
- Elżbietę Komarnicką za tłumaczenie książki Juana Marsé, Ogony jaszczurki (Rabos de lagartija), wydawnictwo Świat Książki oraz
- Carlosa Marrodana Casasa za tłumaczenie książki Javiera Maríasa, Jutro, w czasie bitwy, o mnie myśl (Mañana en la batalla piensa en mí), wydawnictwa Muza Przyznano również dwa wyróżnienia:
- Annie Sawickiej – za tłumaczenie Księgi Przyjaciela i Umiłowanego. Brewiarz Mistyczny (Llibre d’Amic e Amat), wyd.: Księgarnia Akademicka (tłum. klasycznego tekstu z j. katalońskiego)
- Anicie Teleśnickiej – za tłumaczenie Lulu (Las edades de Lulú) Almudeny Grandes, wyd.: Zysk i S-ka (debiut translatorski 27-letniej tłumaczki) Zwycięzcy, oprócz nagród pieniężnych wynoszących po 2500 EURO i pobytu w Domu Tłumacza w Tarazonie, otrzymali specjalnie wykonane z tej okazji przez Adama Jabłońskiego rzeźby w szkle.
Komarnicka i Marrodán Casas to jedni z najwybitniejszych żyjących w Polsce tłumaczy.
Elżbieta Komarnicka jest już laureatką Nagrody Literatury na Świecie za najlepsze tłumaczenie książki Mazurek dla dwóch nieboszczyków C.J. Celi. Tłumaczyła również autorów takich jak: Octavio Paz, Carlos Fuentes, Miguel Delibes, José Donoso, etc.
Do najważniejszych dokonań Carlosa Marrodána Casasa należą tłumaczenia książek: Miłość w czasach zarazy, Kronika zapowiedzianej śmierci, Jesień patriarchy, O miłości i innych demonach Gabriela Garcii Márqueza; Zielony dom, Pantaleon i wizytantki, Pochwała macochy Mario Vargasa Llosy. Są również tłumaczenia wierszy Octavio Paza, liczne sztuki teatralne, za które otrzymał m.in.: Nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Nagrodę polskiego Pen Clubu, ZAIKS-u, Literatury na świecie.
Uroczystość odbyła się wśród książek i róż, zgodnie z duchem hiszpańskiego Dnia Książki.
Na zdjęciu: Elżbieta Komarnicka.