Dni literatury niemieckojęzycznej we Wrocławiu
W ramach Roku Polsko-Niemieckiego 2005/2006 fundacja S. Fischer Stiftung zainicjowała projekt pod nazwą „Kroki – Schritte” w celu wzmożenia przekładów utworów współczesnych autorów z Niemiec, Austrii i Szwajcarii na język polski.
Obejmująca około trzydzieści tytułów seria wspierana jest finansowo także przez Pełnomocnika Rządu Republiki Federalnej Niemiec ds. Kultury i Mediów oraz Szwajcarską Fundację Kulturalną Pro Helvetia. Jej redaktorami są polski tłumacz i krytyk literacki Jacek St. Buras i szwajcarski dziennikarz Carl Holenstein. W przedsięwzięciu uczestniczy - jako licencjodawcy bądź licencjobiorcy - ponad trzydziestu wydawców z Polski, Niemiec, Szwajcarii i Austrii.
Po wprowadzeniu w Polsce gospodarki wolnorynkowej ambitna współczesna literatura piękna obszaru niemieckojęzycznego, dotąd tłumaczona i wydawana dość regularnie w naszym kraju, znalazła się na marginesie rynku książki, zdominowanego przez literaturę obszaru anglojęzycznego, głównie amerykańską.
Dziś, po przeszło 15 latach, jakie minęły od przełomu 1989 roku, można już mówić o dość poważnych lukach w zakresie recepcji w Polsce dorobku współcześnie żyjących i tworzących autorów niemieckich, austriackich i szwajcarskich. W tym okresie bowiem dojrzała i zyskała uznanie i popularność w tych krajach spora grupa pisarzy, o których w Polsce wiadomo bardzo niewiele, a często w ogóle nic.
Tymczasem brak wiedzy o tym, co nurtuje współcześnie twórców literatury w tej części Europy, w jaki sposób komunikują się oni z publicznością czytającą w swoich krajach, a tym samym co jest przedmiotem zainteresowania i sporów tamtejszych miłośników literatury, w końcu ważnej części każdego społeczeństwa, nie tylko stanowi oczywiste ogólnokulturowe zaniedbanie, ale także całkiem praktycznie wypacza obraz tych krajów, utrudnia dialog i wzajemne zrozumienie.
Zadaniem projektu „Kroki – Schritte” jest wprowadzenie do polskiego obiegu literackiego i czytelniczego licznych nieobecnych w nim dotąd nazwisk i zachęcenie tą drogą tak wydawców jak konsumentów literatury pięknej do żywszego, przełamującego wciąż liczne negatywne stereotypy zainteresowania się literaturą, która powstaje współcześnie na obszarze niemieckojęzycznym.
Dotychczas ukazały się powieści: Christopha Simona Franz albo dlaczego antylopy biegną jedna obok drugiej , Markusa Wernera Na zboczu , Gerta Hofmanna Upadek ślepców i Edgara Hilsenratha Baśń o myśli ostatniej . Pełna lista tytułów serii wraz ze szczegółowymi informacjami o autorach i ich książkach znajduje się na stronie domowej projektu kroki.pl .
W tych dniach ukażą się kolejne cztery pozycje serii „Kroki – Schritte”, a mianowicie powieść Julii Franck Berlin – Marienfelde (przekład Krzysztofa Jachimczaka, wyd. Dom pod Krakowem), powieść Wolfganga Hilbiga Ja (przekład Ryszarda Wojnakowskiego, wyd. Atut), powieść Tima Staffela Terrordrom (przekład Ryszarda Turczyna, wyd. Bellona) i opowiadania Hermanna Burgera Diabelli i inne pisma do dyrekcji (przekład Jacka St. Burasa, wyd. słowo / obraz terytoria). Z tej okazji fundacja S. Fischer Stiftung we współpracy z Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego, Instytutem Książki, Teatrem Polskim we Wrocławiu i wrocławskim EMPiKiem organizuje w dniach 23-25 lutego br. szereg spotkań z autorami, tłumaczami i wydawcami wymienionych książek.