19 domów wydawniczych, oficyn i drukarni z Polski, od najbardziej znanych po stawiających pierwsze kroki, reprezentowanych jest na tegorocznych 36. Międzynarodowych Targach Książki na Earl's Court w zachodnim Londynie na wspólnym stoisku Instytutu Książki.
Osobne stoiska wykupiły wydawnictwo książek religijnych Vocatio oraz najstarsze polonijne wydawnictwo w W. Brytanii – Veritas.
Trzydniowe targi, rozpoczęte w poniedziałek, skierowane są do handlowców i są uzupełnieniem targów książki we Frankfurcie: wystawcy prezentują ofertę, którą chcą zainteresować wydawców w innych krajach oraz tłumaczy. Transakcję o sprzedaży praw autorskich można podpisać na miejscu.
Instytut Książki przygotował próbki tłumaczeń na angielski fragmentów nowych książek polskich pisarzy, m.in. Stefana Chwina , Jerzego Pilcha , Manueli Gretkowskiej , Janusza Andermana , Gustawa Herlinga-Grudzińskiego .
Instytut Książki pośredniczy też w sprzedaży praw do angielskiego wydania głośnych w Polsce publikacji Tadeusza Isakowicza-Zaleskiego ( Księża wobec bezpieki ), Marka Lasoty ( Donos na Wojtyłę ). Polska oferta wydawnicza obejmuje też książki historyczne, podróżnicze i naukowe.
Fundacja Wydawnicza Veritas, która obchodziła ostatnio 60-lecie działalności, przygotowała m.in. dwujęzyczne książeczki dla dzieci, na które - jak mówi jej dyrektor Tomasz Wachowiak - jest duże zapotrzebowanie w angielskich szkołach.
– Polskie dzieci trafiają do angielskich szkół słabo władając angielskim. Nauczyciele szukają książek, które mogłyby ich zainteresować. Zanim będą to mogły być książki angielskie, na pośrednim etapie muszą to być książki polsko-angielskie. Przy okazji angielskie dzieci mogą poznać Lokomotywę Juliana Tuwima , czy legendę o Popielu – mówi.
Segment rynku książek dwujęzycznych będzie jego zdaniem rósł. Wskazuje na dopiero co wydany polsko-angielski modlitewnik, który może się przydać polskim więźniom (jest ich ok. 300) oraz księżom polskim i angielskim. Inną dziedziną są książki kucharskie, w związku z popularnością, którą zdobywa w Anglii polska kuchnia.
Na angielski w ostatnich latach tłumaczono m.in. Olgę Tokarczuk (House of Day, House of Night), Joannę Olczak-Ronikier (In the Garden of Memory), Hannę Krall (The Woman from Hamburg), Stefana Chwina (Dath in Danzig) oraz Ryszarda Kapuścińskiego (The Shadow of the Sun).
Z myślą o cudzoziemcach uczących się polskiego i polskiej młodzieży Nasza Księgarnia przygotowała dwutomowy Słownik Ucznia, który najprostszymi słowami stara się oddać znaczenie polskich pojęć. Publikacja ma wypełnić lukę pomiędzy Słownikiem Wyrazów Bliskoznacznych a Słownikiem Poprawnej Polszczyzny.
Wydawnictwo Bosz prezentuje dwujęzyczne albumy o polskich artystach-malarzach, m.in. o cieszących się dużym wzięciem na Zachodzie Zdzisławie Beksińskim i Nikiforze, a wydawnictwo Bernardinum przygotowało angielskie książki o polskich filmach i ich reżyserach. Bogata jest zwłaszcza oferta rozmaitych słowników, samouczków, albumów i przewodników.