53 wiersze noblistki Wisławy Szymborskiej ukazały się w wydaniu dwujęzycznym: hindi oraz polskim. Tomik jest sprzedawany w Indiach. W piątek w Krakowie odbyła się promocja książki z udziałem poetki.
Wiersze Szymborskiej na język hindi tłumaczyła wspólnie z hinduskim poetą Aśokiem Wadźpejim Renata Czekalska z Instytutu Filologii Orientalnej Uniwersytetu Jagiellońskiego. "Wybór wierszy został zaakceptowany przez noblistkę. Szymborska, jak i tłumacze, zrezygnowali z honorariów i tylko dlatego książka mogła być wydana” - powiedziała tłumaczka.
"- Dziękuję tłumaczom, którzy znaleźli czas i cierpliwość, by powstał ten tomik, kosztem, jak się dowiedziałam, nawet pisania własnych wierszy" - powiedziała Wisława Szymborska.
Wisława Szymborka podczas wieczoru promocyjnego odczytała po polsku trzy wiersze z tomiku, który ukazał się w Indiach. Natomiast tłumacz Aśok Wadźpeji te same wiersze wyrecytował w języku hindi, jednym z 15 najważniejszych języków w Indiach.
Tomik, który ukazał się już w Indiach nakładem ambasady Polski w tym kraju, nosi tytuł Może być bez tytułu, a zaczerpnięto go z jednego z wierszy.
To nie pierwszy tomik polskiej poezji, który ukazał się w Indiach. Hindusi mieli już okazję czytać wiersze Tadeusza Różewicza, Zbigniewa Herberta i Czesława Miłosza.