Uroczystość wręczenia Nagrody im. Karla Dedeciusa

Obraz
Źródło zdjęć: © Inne

Nagrodę im. Karla Dedeciusa, przyznawaną po raz trzeci przez Fundację Roberta Boscha, dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej i niemieckich tłumaczy literatury polskiej, otrzymają Tadeusz Zatorski i Martin Pollack .

Tadeusz Zatorski (ur. 1960 w Bochni) studiował filologię germańską w Krakowie i Berlinie, w latach 1983 – 2001 pracował jako lektor i wykładowca języka niemieckiego w Krakowskiej Akademii Wychowania Fizycznego oraz na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 2001 r. pracuje jako tłumacz literacki. Przetłumaczył wiele pozycji z j. niemieckiego, m. in. książki Georga Christopha Lichtenberga , Heinricha Heinego , Heinricha Bölla , Maxa Webera , Hansa Künga i Eugena Drewermanna oraz opublikował eseje na temat literatury i kultury niemieckiej. Wyjątkową zasługą Zatorskiego jest przetłumaczenie, opracowanie i redakcja polskich wydań myśli i aforyzmów G. Ch. Lichtenberga . W 2005 r. nakładem gdańskiego wydawnictwa słowo obraz/terytoria ukazało się rozszerzone, liczące
ponad 500 stron, wydanie Lichtenberga pod tytułem Pochwała wątpienia , zaopatrzone w przedmowę, esej historyczny, bibliografię i indeks osobowy autorstwa T. Zatorskiego . Tłumaczenie aforyzmów - jak w przypadku Lichtenberga - wymaga niezrównanych umiejętności translatorskich: forma gramatyczna i leksykalna muszą dokładnie oddawać obraz i pointę oryginału w obrębie krótkiego tekstu, czasem nawet jednego zdania. Zatorski brawurowo pokonuje tę próbę. Jego swobodne, a jednocześnie precyzyjne operowanie językiem polskim stanowi o wyjątkowości jego prac translatorskich..

Martin Pollack (ur. 1944 w Bad Hall/Górna Austria) ukończył slawistykę i historię Europy Wschodniej na Uniwersytecie Wiedeńskim. W latach 1972-1982 pracował jako redaktor miesięcznika „Wiener Tagebuch”, następnie był niezależnym dziennikarzem. Od 1987 do 1998 r. był korespondentem tygodnika „Der Spiegel” we Wiedniu i w Warszawie, od roku 1998 pracuje jako tłumacz. Jego wyjątkową pozycję ugruntowały zapoczątkowane przed 20 laty tłumaczenia książek Ryszarda Kapuścińskiego, które przyczyniły się do spopularyzowania tego wybitnego polskiego dziennikarza i jego dzieł na niemieckojęzycznym obszarze językowym. Pollack tłumaczył też szereg pisarzy zajmujących się losem Żydów polskich w XX wieku: Henryka Grynberga , Wilhelma Dichtera czy Michała Głowińskiego . Wśród jego prac znajduje się także tłumaczenie Tartaku Daniela Odiji jako reprezentanta młodego pokolenia polskich autorów.

Martina Pollacka można z przekonaniem uznać za aktywnego uczestnika dialogu między kulturą polską a niemieckojęzycznym obszarem językowym. Jako dziennikarz wielokrotnie pisał o sprawach polskich, towarzyszył wielu wspólnym kontaktom i projektom teatralnym, wykorzystywał posiadanie w niemieckich i austriackich wydawnictwach kontakty, aby spopularyzować mało znanych do tej pory polskich autorów. * Pollack jest również redaktorem kilku antologii literackich* i publicystycznych, w których przybliża czytelnikowi niemieckojęzycznemu kulturę polską oraz jej specyficzne regionalne aspekty.

Wybrane dla Ciebie
Po "Harrym Potterze" zaczęła pisać kryminały. Nie chciała, żeby ktoś się dowiedział
Po "Harrym Potterze" zaczęła pisać kryminały. Nie chciała, żeby ktoś się dowiedział
Wspomnienia sekretarki Hitlera. "Do końca będę czuła się współwinna"
Wspomnienia sekretarki Hitlera. "Do końca będę czuła się współwinna"
Kożuchowska czyta arcydzieło. "Wymagało to ode mnie pokory"
Kożuchowska czyta arcydzieło. "Wymagało to ode mnie pokory"
Stała się hitem 40 lat po premierze. Wśród jej fanów jest Tom Hanks
Stała się hitem 40 lat po premierze. Wśród jej fanów jest Tom Hanks
PRL, Wojsko i Jarocin. Fani kryminałów będą zachwyceni
PRL, Wojsko i Jarocin. Fani kryminałów będą zachwyceni
Zmarł w samotności. Opisuje, co działo się przed śmiercią aktora
Zmarł w samotności. Opisuje, co działo się przed śmiercią aktora
Jeden z hitowych audioseriali powraca. Drugi sezon "Symbiozy" już dostępny w Audiotece
Jeden z hitowych audioseriali powraca. Drugi sezon "Symbiozy" już dostępny w Audiotece
Rozkochał, zabił i okradł trzy kobiety. Napisała o nim książkę
Rozkochał, zabił i okradł trzy kobiety. Napisała o nim książkę
Wydawnictwo oficjalnie przeprasza synów Kory za jej biografię
Wydawnictwo oficjalnie przeprasza synów Kory za jej biografię
Planował zamach na cara, skazano go na 15 lat katorgi. Wrócił do Polski bez syna i ciężarnej żony
Planował zamach na cara, skazano go na 15 lat katorgi. Wrócił do Polski bez syna i ciężarnej żony
Rząd Tuska ignoruje apel. Chce przyjąć prawo niekorzystne dla Polski
Rząd Tuska ignoruje apel. Chce przyjąć prawo niekorzystne dla Polski
"Czarolina – 6. Tajemnice wyspy": Niebezpieczne eksperymenty [RECENZJA]
"Czarolina – 6. Tajemnice wyspy": Niebezpieczne eksperymenty [RECENZJA]