Ukazało się nowe tłumaczenie „Quo vadis”
Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.
Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało
się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.
Quo vadis tłumaczono na bułgarski już kilkakrotnie. Pierwszy raz dzieło przełożono
w 1911 roku z... rosyjskiego. Obecnie to wydanie stało się praktycznie niedostępnym
antykwarycznym rarytasem. Późniejsze przekłady były już tłumaczeniami z polskiego.
Jeden z nich, pochodzący z lat 30., jest dziełem pisarza, poety i krytyka literackiego
Ludmiła Stojanowa. W 1971 roku w prestiżowej serii Światowa klasyka wydawnictwa Narodna Kultura ukazał się przekład Anastasii Ganczewej-Zografowej i dwóch profesorów wydziału
filologii słowiańskich Uniwersytetu Sofijskiego: Kujo Kuewa i Lubomira Andrejczina.
Według obecnych wydawców przekład tej powieści z czasów Nerona należało
zrobić ponownie, głównie z uwagi na dążenie do unowocześnienia stosowanego
w nim języka bułgarskiego. To właśnie stanowiło główne wyzwanie dla
tłumaczki - polonistki Ewgenii Manołowej, korespondentki PAP w Sofii.
- Przetłumaczyć powieść maksymalnie blisko oryginału, lecz w języku nowoczesnym,
tak aby była zrozumiała dla współczesnego czytelnika, zwłaszcza młodego, było
czasami wyjątkowo trudne. Sądzę jednak, że udało się bez wpadania w skrajności
językowe zachować klasyczne brzmienie oryginału - uważa autorka przekładu.
Książka trafia do czytelników jako dodatek do dwóch dużych dzienników krajowych,
„24 czasa” i „Trud”, wydawanych przez niemiecką grupę wydawniczą WAZ, w serii
40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.
Trzy lata temu w serii najlepszych dzieł literatury dziecięcej ukazało się
W pustyni i w puszczy w przekładzie tej samej tłumaczki.Powieść ta,
znana w Bułgarii od lat przedwojennych, wyszła jednak pod tytułem
Staś i Nel - tak, jak była zatytułowana w pierwszym przekładzie z lat 30.