Trwa ładowanie...
sienkiewicz
04-05-2010 14:05

Ukazało się nowe tłumaczenie „Quo vadis”

Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Ukazało się nowe tłumaczenie „Quo vadis”Źródło: Książki WP
d30a8oq
d30a8oq

Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało

się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Quo vadis tłumaczono na bułgarski już kilkakrotnie. Pierwszy raz dzieło przełożono
w 1911 roku z... rosyjskiego. Obecnie to wydanie stało się praktycznie niedostępnym
antykwarycznym rarytasem. Późniejsze przekłady były już tłumaczeniami z polskiego.
Jeden z nich, pochodzący z lat 30., jest dziełem pisarza, poety i krytyka literackiego
Ludmiła Stojanowa. W 1971 roku w prestiżowej serii Światowa klasyka wydawnictwa Narodna Kultura ukazał się przekład Anastasii Ganczewej-Zografowej i dwóch profesorów wydziału
filologii słowiańskich Uniwersytetu Sofijskiego: Kujo Kuewa i Lubomira Andrejczina.

Według obecnych wydawców przekład tej powieści z czasów Nerona należało
zrobić ponownie, głównie z uwagi na dążenie do unowocześnienia stosowanego
w nim języka bułgarskiego. To właśnie stanowiło główne wyzwanie dla
tłumaczki - polonistki Ewgenii Manołowej, korespondentki PAP w Sofii.

- Przetłumaczyć powieść maksymalnie blisko oryginału, lecz w języku nowoczesnym,
tak aby była zrozumiała dla współczesnego czytelnika, zwłaszcza młodego, było
czasami wyjątkowo trudne. Sądzę jednak, że udało się bez wpadania w skrajności
językowe zachować klasyczne brzmienie oryginału - uważa autorka przekładu.

d30a8oq

Książka trafia do czytelników jako dodatek do dwóch dużych dzienników krajowych,
„24 czasa” i „Trud”, wydawanych przez niemiecką grupę wydawniczą WAZ, w serii
40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Trzy lata temu w serii najlepszych dzieł literatury dziecięcej ukazało się
W pustyni i w puszczy w przekładzie tej samej tłumaczki.Powieść ta,
znana w Bułgarii od lat przedwojennych, wyszła jednak pod tytułem
Staś i Nel - tak, jak była zatytułowana w pierwszym przekładzie z lat 30.

d30a8oq
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d30a8oq

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj