Opublikowano korespondencję Zbigniewa Herberta z Davidem Weinfeldem - tłumaczem wierszy polskiego poety na hebrajski. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa a5.
O tym, że jego wiersze tłumaczone są na język hebrajski Zbigniew Herbert dowiedział się przypadkiem.
„Chciałem najserdeczniej i najszczerzej podziękować Panu za kilkunastoletni trud (...) Miałem już sporo tłumaczeń, ale tłumaczenie Pana wzruszyło mnie prawdziwie. Przyjmuję [je] jako wspaniały i niezasłużony dar” - to cytat z listu do prof. Davida Weinfelda, który Herbert pisał nie będąc nawet pewnym adresu odbiorcy.
„Jako tłumacz czułem się wobec Pana trochę jak pirat. Nieznany człowiek tłumaczy bez praw autorskich, publikuje książkę i przez lata nie daje o sobie znaku życia” - odpowiedział Weinfeld.
Wymiana listów z 1984 roku rozpoczyna wieloletnią znajomość zwieńczoną wizytą Herberta w Izraelu, państwie, o którym pisał, że jest jego duchową ojczyzną. Książka podejmuje próbę rekonstrukcji tego niezbadanego dotychczas wątku w biografii poety.
Prócz listów, faksymiliów oraz zdjęć Herberta znajdziemy tu również dwa teksty autorstwa Davida Weinfelda: Rozproszone wspomnienia o Herbercie w Izraelu oraz Recepcja Herberta w Izraelu, a także kalendarium podróży poety po tym kraju.
Dr David Weinfeld, profesor literatury hebrajskiej uniwersytetu w Jerozolimie, znawca, miłośnik i tłumacz literatury polskiej na język hebrajski, przełożył na ten język wiersze Jana Twardowskiego , Czesława Miłosza , Zbigniewa Herberta i Adama Zagajewskiego .