W Sztokholmie ukazał się najnowszy tomik poezji Wisławy Szymborskiej , zyskując od razu świetne recenzje i tytuł "poetyckiego bestselleru".
Autorem przekładu noszącego tytuł Ett kolon (_ Dwukropek_) jest Anders Bodegard najwybitniejszy szwedzki tłumacz literatury polskiej, wyróżniony za swą twórczość translatorską polskimi i szwedzkimi odznaczeniami oraz nagrodami.
Dzięki jego - ocenianym jako "kongenialne" - przekładom, * Szymborska jest w Szwecji jednym z najpopularniejszych zagranicznych poetów* i nawet zdarza się, iż tutejsi politycy cytują w wystąpieniach co celniejsze fragmenty jej wierszy.
Polską poetkę określa się jako grand old lady europejskiej poezji, a każdy z jej kolejnych tomików staje się czytelniczym przebojem na szwedzkim rynku księgarskim. Dotychczas ukazały się cztery zbiory jej wierszy (niektóre następnie wznawiane) oraz wybór felietonów z cyklu Lektury Nadobowiązkowe.
Ukazanie się _ Dwukropka_ opublikowanego przez wydawnictwo Ellerstroms, dało okazję recenzentom do przypomnienia, że dla wielu laureatów Nagroda Nobla była właściwie kresem ich literackiej twórczości. Dotyczy to szczególnie osób w podeszłym wieku. Ich siły twórcze wyczerpywały się podczas udziału w uroczystościach i pod wpływem stałej presji mediów domagających się wywiadów, nagrań i spotkań.
Nic podobnego nie stało się na szczęście w przypadku Szymborskiej , liczącej sobie już prawie 85 lat - stwierdza Jan Arnald recenzent dziennika Dagens Nyheter. Wskazuje on w tekście opublikowanym w poniedziałek, iż mimo wkroczenia poetki w "jesienny wiek" treść Dwukropka dowodzi nadal jej ogromnej mocy obserwacji stale zmieniającej się rzeczywistości.