Trwa ładowanie...

Tłumacze zostaną docenieni przez jury Angelusa

Tłumacze zostaną docenieni przez jury AngelusaŹródło: Inne
d2olowy
d2olowy

Po raz pierwszy w historii konkursu Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus zostaną docenieni tłumacze nominowanych książek. Nagrodę otrzyma albo tłumacz zwycięskiej książki albo osoba wytypowana przez jury w przypadku, gdyby konkurs wygrała pozycja polskiego autora. Rozstrzygnięcie konkursu 5 grudnia.

Małgorzata Buchalik, Jan Stachowski, Magdalena Petryńska, Magdalena Jatowska i Andrzej Jagodziński - to tłumacze książek nominowanych do nagrody Angelusa. Jury przyzna 10 tys. zł najlepszemu tłumaczowi. Fundatorem nagrody dla tłumacza jest Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu.

Miasto Wrocław - organizator nagrody Angelusa, chcąc docenić rolę tłumaczy, wprowadziło w tym roku zmiany w regulaminie konkursu.
- W tym roku po raz pierwszy będzie wręczana nagroda dla tłumacza. Jeżeli w konkursie zwycięży książka pisarza zagranicznego, nagrodę w wysokości 10 tys. zł otrzyma jej tłumacz. Jeżeli laureatem zostanie pisarz polski, wówczas jury podejmuje decyzję o przyznaniu nagrody dla tłumacza jednej z książek zagranicznych nominowanych do finałowej siódemki - mówi Jarosław Broda, dyrektor wydziału kultury Urzędu Miasta we Wrocławiu.

Jak poinformowała Matylda Dudek z Urzędu Miasta we Wrocławiu Literacka Nagroda Europy Środkowej Angelus, jak mało która nagroda literacka jest związana z pracą tłumaczy. Autorzy zgłaszani do tego wyróżnienia pochodzą z 21 krajów, m. in. z Albanii, Austrii, Bułgarii, Chorwacji, Czech, Rumunii, Litwy, Macedonii czy Niemiec.
- Wśród 21 państw znajduje się także Polska, ale w czteroletniej historii konkursu jeszcze żaden Polak nie odebrał zwycięskiej statuetki - mówiła Dudek.

Dudek przypomniała słowa Ryszarda Kapuścińskiego , który nazywał tłumaczy ambasadorami autorów.
- Ta ambasadorska rola tłumaczy ma szczególne znaczenie wówczas, gdy chodzi o literaturę tworzoną w językach nienależących do grona najpotężniejszych, najlepiej znanych na świecie. Wytrwałość i siła perswazji tłumacza może czasem, w takich wypadkach, zdecydować czy dany autor pojawia się na jakimś rynku, czy nie - uważał Ryszard Kapuściński .
Dudek dodała, że pomimo wielkiej roli, jaką odgrywają tłumacze w popularyzacji literatury i międzykulturowym dialogu, są oni zazwyczaj pomijani.
- Rzadko kupując książkę obcojęzycznego autora zwracamy uwagę na ich nazwisko lub zastanawiamy się nad mistrzostwem przekładem - mówiła.

d2olowy

Rola tłumacza często nie ogranicza się jedynie do przekładu. Poza językiem musi on znać realia i kulturę kraju, w którego języku pisze autor oryginału. Zazwyczaj tłumacze są równocześnie najważniejszymi czytelnikami i redaktorami tekstów, a także - przyjacielami autorów.

- Znam prawie wszystkich autorów, których tłumaczę, z wieloma się przyjaźnię. Tak się złożyło, że miałam okazję poznać ich na początku swojej drogi tłumaczki. Spotykamy się nie za często, ale piszemy do siebie - mówiła Magdalena Petryńska.

d2olowy
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d2olowy

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj