Trwa ładowanie...

Transatlantyk dla Henryka Bereski

Transatlantyk dla Henryka BereskiŹródło: Inne
d37q5yw
d37q5yw

Niemiecki tłumacz Henryk Bereska, od 55 lat zajmujący się działalnością translatorską, został laureatem pierwszej edycji nagrody Instytutu Książki - Transatlantyk. Nagrodę wręczono w piątek w Krakowie, gdzie od czwartku odbywa się I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej.

Kapituła nagrody wybrała Bereskę spośród 50 kandydatów. Nagroda, w wysokości 10 tysięcy euro, honoruje osoby promujące polską literaturę za granicą.

Henryk Bereska jest z pochodzenia Ślązakiem. Po wojnie zamieszkał w Berlinie Wschodnim. Przełożył na język niemiecki ponad sto polskich książek. Mimo 80 lat wciąż tłumaczy. Jest także aktywnym promotorem polskich pisarzy w Niemczech i mentorem młodych niemieckich tłumaczy. Przekłada prozę, poezję i dramat. Dzięki jego pracy niemieckojęzyczni czytelnicy poznali twórczość Kochanowskiego, Norwida, Witkacego, Andrzejewskiego, Nałkowskiej, Iwaszkiewicza, Szaniawskiego, Brandysa, Miłosza, Lema, Mrożka.

Jak napisali autorzy wniosku o uhonorowanie Bereski, „od początku jego celem była promocja polskiej literatury na niemieckim obszarze językowym i budowanie porozumienia między Polakami i Niemcami w trudnych warunkach konfliktu. Rolę tłumacza Bereska postrzegał także jako cichego pośrednika w nawiązywaniu dialogu między Wschodem a Zachodem Europy”.

d37q5yw

Instytut Książki przyznał także pozaregulaminową nagrodę honorową Stanisławowi Barańczakowi za wkład w promocję literatury polskiej w obszarze języka angielskiego oraz bogaty dorobek translatorski.

I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej rozpoczął się w czwartek w Krakowie. To pierwsze tego typu wydarzenie w Polsce, uczestniczy w nim ponad 170 osób z 50 krajów. Najliczniej reprezentowani są tłumacze z Europy, nie brakuje jednak gości z Chin, Egiptu, Kuby. Wśród uczestników kongresu są osoby z bogatym dorobkiem, od dziesiątków lat zajmujące się działalnością przekładową - Anders Bodegard, Bill Johnson, Zofia Bobowicz, Ester Kinsky, Karol Lesman - oraz tłumacze stawiający w tym zawodzie pierwsze kroki.

d37q5yw
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d37q5yw

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj