Po raz pierwszy ukazał się cały Nowy Testament w języku tatarskim. Wydało go wydawnictwo "Idel-Press" w 25 tysięcznym nakładzie.
Pierwsze próby przekładu Pisma Świętego na język tatarski podejmowano jeszcze w XIX wieku, ale dopiero w 1994 roku grupa tłumaczy kazaskich, których prace koordynował Moskiewski Instytut Przekładu Biblii, rozpoczęła działania na większą skalę.
Owocem tych prac jest pełne tłumaczenie wszystkich 27 ksiąg nowotestamentalnych na współczesny język tatarski.
W opracowaniu leksykalnym w tłumaczeniu wzięto pod uwagę kulturalno-językową tradycję Tatarów, jako narodu w większości wyznającego islam. Dlatego imiona figur biblijnych zachowano w formie koranicznej, np. Abraham-Ibrahim, Jezus-Haisa.
Również okładkę Nowego Testamentu po tatarsku wykonano we wschodnim stylu, ozdabiając ją złotym ornamentem na tle ciemnozielonego splotu, a każda stronica otoczona została ozdobną ramką.