Trwa ładowanie...
armia
23-04-2010 13:29

Świstaki porzuciły sreberka

Świstaki porzuciły sreberkaŹródło: Inne
d14qjqy
d14qjqy

Armia Świstaka – to czternastu tłumaczy i trzech redaktorów, którzy postanowili sami przetłumaczyć najnowszą część przygód Harry’ego Pottera. Nie czekając na polską wersję w ciągu 26 dni przełożyli cały tekst.

595 stron, profesjonalnie złożonych, uzupełnionych grafikami z angielskiego wydania oraz słownikiem i notą od „wydawcy” można za darmo ściągnąć z sieci.

Działania zainicjowała osoba ukrywająca się pod pseudonimem Susie Świstak. Nie podobało się jej to, że wydawnictwo Media Rodzina i znakomity tłumacz Andrzej Polkowski, każą czekać fanom na kolejny tom pół roku. Skrzyknęła grupę zapaleńców, którzy już wcześniej bawili się w przekłady. Kilkoro z nich tłumaczyło w Internecie także piąty tom Harry’ego.... Susie zorganizowała też nadzór redaktorski oraz korektę, by uniknąć zarzutów o merytoryczne błędy i niestaranne tłumaczenie. Takie oskarżenia pojawiały się przy okazji ich przekładu Harry'ego Pottera i Zakonu Feniksa .

Dzieło pirata jest dla nas wyłącznie aktem przestępczym. Chroniąc utwór oryginalny, pozostaje nam jedynie przekazać informację o takim „utworze” do kancelarii prawnej, działającej w imieniu agenta autorki i naszym – tak brzmi oficjalne stanowisko wydawnictwa Media Rodzina.

d14qjqy

Jednocześnie przedstawiciel wydawcy twierdzi, że anonimowi tłumacze nie przyczynią się do drastycznego spadku zainteresowania oficjalnym wydaniem. Poprzedni tom, Zakon Feniksa , poprzedzony też tłumaczeniami, kupiło ponad 600 tysięcy osób.

– Prawdziwy fan docenia jakość literackiego tłumaczenia. Doskonale wie, że warto na nie poczekać i z pewnością sięgnie po przekład Andrzeja Polkowskiego – uważa Marcin Walkowiak z Media Rodzina.

Przeciwko stanowisku wydawcy protestuje człowiek o pseudonimie Spike, jeden z pierwszych, który w 2003 roku zabrał się za tłumaczenie Zakonu Feniksa , a teraz działa w Armii Świstaka.

– Kiedy podano datę premiery piątego tomu, zdziwiłem się, że tłumaczenie trwa tak długo. Chciałem więc sprawdzić, jak szybko ja, człowiek bez papierów tłumacza, jestem w stanie przełożyć choćby część tekstu – wspomina 31-letni internauta. Wystarczyło półtora miesiąca, by jego tłumaczenie krążyło po Internecie.

d14qjqy
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d14qjqy

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj