* Podróże z Herodotem Ryszarda Kauścińskiego ukazały się na szwedzkim rynku księgarskim. Przekładu dokonał znakomity tłumacz polskiej literatury, Anders Bodegard.*
Ryszard Kapuściński pojawił się w Sztokholmie na zaproszenie swego wydawcy Albert Bonnier Foerlag - najstarszej i najbardziej prestiżowej oficyny wydawniczej kraju.
Twórczość Ryszarda Kapuścińskiego jest dobrze znaną Szwedom, a on sam jest w tym kraju popularną postacią. Przyjeżdżał do Sztokholmu wiele razy, uczestniczył m.in. w dorocznych Targach Książki w Goeteborgu, spotykał się ze swoimi czytelnikami.
Początkowo książki Ryszarda Kapuścińskiego był tłumaczone na szwedzki z przekładów angielskich. Dopiero Bodegard zaczął je tłumaczyć z oryginalnej, polskiej wersji. Jak dotąd, ukazały się w Szwecji przekłady Cesarza , Szachinszacha , Imperium , Wojny futbolowej i Hebanu . W 1999 r. Ryszard Kapuściński został zaproszony do Sztokholmu osobiście przez króla Karola XVI Gustawa. Z inicjatywy króla odbywała się tam wówczas międzynarodowa konferencja poświęcona zwalczaniu nędzy we współczesnym świecie. W pałacu królewskim spotkało się kilkudziesięciu przedstawicieli najważniejszych międzynarodowych instytucji finansowych, m.in. Banku Światowego i Międzynarodowego Funduszu Walutowego. Jedyną osobą przy stole obrad nie pochodzącą z kręgów finansowych był Ryszard Kapuściński . Król
chciał, by spróbował opisać zebranym, na podstawie własnych obserwacji i doświadczeń, rozmiary nędzy będącej udziałem milionów ludzi w krajach trzeciego świata.
Wiadomo też, że * Ryszard Kapuściński jest jednym ze zgłoszonych Akademii Szwedzkiej kandydatów do literackiej Nagrody Nobla.*
W czasie obecnej, 4-dniowej (14-17 marca) wizyty pisarza w Sztokholmie, przewidziane są spotkania z czytelnikami, w których uczestniczyć też będzie jego tłumacz i przyjaciel Anders Bodegard. Ten ostatni kilka lat temu opublikował napisany przez siebie barwny reportaż o ich wspólnej wizycie w miejscu urodzenia Kapuścińskiego - Pińsku, na terenie obecnej Białorusi.