Trwa ładowanie...

Polskie książki jadą do Chin

Polskie książki jadą do ChinŹródło: Inne
d12i8f6
d12i8f6

W tym roku po raz pierwszy polscy wydawcy będą mieli własne stoisko na rozpoczynających się 30 sierpnia Międzynarodowych Targach Książki w Pekinie. W ostatnich latach po chińsku ukazało się kilka tłumaczeń polskiej klasyki - _ Lalka, _ Pan Tadeusz - oraz polskiej poezji.

W tym roku po raz pierwszy Instytut Książki, przy współpracy ambasady polskiej w Chinach, organizuje stoisko informacyjne na Beijing International Book Fair (Międzynarodowe Targi Książki w Pekinie). Chiny są obecnie uważane za jeden z rynków wydawniczych o najwyższym potencjale, a pekińskie targi - za największą azjatycką imprezę wydawniczą. W tym roku targi trwać będą od 30 sierpnia do 3 września.

Impreza odbywa się w China International Exhibition Center na 34 tys. metrów kw. powierzchni wystawienniczej (warszawskie Międzynarodowe Targi Książki zajmują zazwyczaj ok. 10 tys. metrów kw. powierzchni). Biorą w nich udział wydawcy z Chin oraz z ponad 50 krajów z całego świata - ogółem ponad 1500 wystawców. Gościem honorowym tegorocznych targów są Niemcy.

Polski Instytut Książki zaprezentuje książki z katalogów New Books from Poland oraz informować będzie o możliwościach uzyskania wsparcia tłumaczeń polskich tytułów w ramach Programu Translatorskiego POLAND. Celem tego programu, realizowanego w ramach działalności Instytutu Książki, jest dofinansowywanie przekładów polskiej literatury na inne języki.

d12i8f6

Na chiński tłumaczona jest głównie polska klasyka - jak _ Lalka_ Bolesława Prusa , która ukazała się w 2005 roku - ale nie tylko. W 2003 opublikowano na przykład _ Prawiek i inne czasy_ Olgi Tokarczuk . Ukazały się również tomy Wierszy wybranych Tadeusza Różewicza i Szymborskiej , w przygotowaniu znajduje się tom wierszy Zbigniewa Herberta .

Dzięki aktywności chińskich polonistów, skupionych głównie wokół Katedry Języka Polskiego Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych, w ostatnim dziesięcioleciu ukazało się w Chinach kilkadziesiąt książek tłumaczonych z polskiego, m.in. _ Dziady, _ Pan Tadeusz, _ Krzyżacy, _ Ogniem i mieczem, _ Potop, _ Quo vadis, _ Ziemia obiecana, _ Nad Niemnem, _ Popioły_ a także proza Iwaszkiewicza , wiersze Szymborskiej i Gałczyńskiego .

d12i8f6
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d12i8f6

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj