12 maja rusza w Krakowie kongres tłumaczy literatury polskiej. Spotkanie potrwa do 14 maja.
W trakcie kongresu Instytut Książki poda nazwisko laureata nagrody Transatlantyku – nagrody dla autora przekładu polskiej literatury.
Spotkanie tłumaczy literatury polskiej jest jedną z metod promocji polskiej twórczości literackiej za granicą. Polska nie może sobie pozwolić na bardziej kosztowne akcje reklamowe, festiwale i spotkania. Taki kongres jest natomiast świetną okazją do nawiązania kontaktów między wydawcami a tłumaczami oraz zachęcenia do polskiej literatury.
Polskimi literatami, o których książki najłatwiej poza granicami naszego kraju, są: Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Ryszard Kapuściński, Stanisław Lem, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Antoni Libera.
Najwięcej polskich książek ukazuje się w przekładach na język niemiecki. Język ten pełni funkcję swoistego łącznika – wersje niemieckie polskich utworów trafiają później do rąk wydawców w innych krajach.
Dorobek polskich autorów znajduje również odbiorców w językach bardziej egzotycznych. Kilka lat temu ukazał się Pan Tadeusz po chińsku, a utwory Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta i Tadeusza Różewicza publikuje się w hindi.