Polacy i Belgowie będą wzajemnie promować swoje teksty teatralne
Akcja potrwa od 10 listopada do 15 grudnia
Teksty belgijskich twórców teatru będą promowane w ramach projektu o nazwie "Theatre BE >< PL Teatr" na polskich scenach. Akcja potrwa od 10 listopada do 15 grudnia. Będzie
kontynuowana w 2011 r., gdy w Belgii zaprezentowane zostaną utwory polskich autorów.
O szczegółach planowanego przedsięwzięcia mówili na poniedziałkowej konferencji prasowej w Warszawie jego realizatorzy.
Jak tłumaczyli, kontekst dla kulturalnej wymiany stanowić ma prezydencja obu krajów w Unii* Europejskiej.* Belgijska prezydencja w UE trwa obecnie - od 1 lipca, zakończy się 31 grudnia. W styczniu 2011 r. obejmą ją Węgry. 1 lipca 2011 r. rozpocznie się polskie przewodnictwo w Radzie UE.
Kuratorem projektu "Theatre BE >< PL Teatr" ze strony belgijskiej jest Antoine Pickels, a ze strony polskiej - Szymon Wróblewski.
"Zaprezentujemy utwory teatralne, które nie były jeszcze w Polsce tłumaczone. Myślę, że dokonaliśmy wyboru bardzo reprezentatywnego dla belgijskiej kultury - tekstów autorów o różnych osobowościach i odmiennym stylu pisania" - powiedział na konferencji Antoine Pickels.
Autorzy tych tekstów to czworo dramatopisarzy: Philippe Blasband (ur. w 1964), Marie Henry(ur. 1976), Serge Kribus (1962) i Rudi Bekaert (ur. 1963).
Belgia jest "tyglem, w którym spotykają się i mieszają różne kultury" - zwrócił uwagę Pickels i ocenił, że przykładem tego mogą być artyści uczestniczący w projekcie: Philippe Blasband urodził się w Teheranie, Serge Kribus to Belg mieszkający we Francji, o pochodzeniu żydowskim.
"Cztery wybrane teksty powstały w ciągu ostatnich kilku lat" - wyjaśnił polski kurator Szymon Wróblewski, który sam jest dramatopisarzem.
"Tekst Bekaerta to zabawna czarna komedia rozgrywająca się w bloku - jak się okazuje, belgijscy mieszkańcy bloków mają podobne problemy do tych, które dotyczą Polaków z blokowisk. Tekst Marie Henry także jest komedią - jej bohaterka od kilku dni nie żyje, a o losach tej postaci opowiadają trzy pary: para adwokatów, którzy byli świadkami jej śmierci, syn bohaterki oraz wybranka jego serca - starający się dociec, dlaczego doszło do śmierci; oraz para aktorek - sąsiadek bohaterki" - opowiadał Wróblewski.
"Tekst trzeci - mówił dalej Wróblewski - autorstwa Blasbanda, nosi tytuł Zapomniana wioska za górami; jest bajkową historią, rozgrywającą się przed paroma laty w Teheranie. W czwartym tekście, napisanym przez Kribusa, 10-letnie dziecko - słowami charakterystycznymi nie dla dziecka, lecz dla osoby bardzo dojrzałej - stara się opisać historię swojej rodziny".
Utwory Belgów będą prezentowane w Polsce - nie w formie spektakli, lecz podczas czytań
performatywnych - w: Warszawie (TR Warszawa, Teatr Dramatyczny, Teatr Studio, Teatr Chłodnica - Chłodna 25), Gdańsku (klub Żak), Krakowie (Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna), Opolu (na festiwalu Odrama), Poznaniu(Teatr Polski) i Wrocławiu (Teatr Polski).
Za przekład tekstów na językjęzyk polski odpowiadać będą polscy dramatopisarze (utwory zostały
przetłumaczone w wersji roboczej; artyści, pracując nad takim przekładem, dokonają tłumaczenia literackiego): Szymon Wróblewski, Małgorzata Sikorska Miszczuk, Paweł Sala i Michał Walczak.
W październiku 2011 r., w czasie prezydencji Polski w UE, projekt "Theatre BE >< PL Teatr" będzie miał polską odsłonę w teatrach w Belgii.Teksty polskich autorów będą prezentowane m.in. w Brukseli i Liege. Wróblewski zaznaczył, że nie zdecydowano jeszcze, którzy polscy autorzy zaprezentują się Belgom.
Pytany, jaka jest wiedza Belgów o polskim teatrze, Wróblewski odparł: "Belgowie znają przede wszystkim twórczość Krzysztofa Warlikowskiego - który przyjeżdża tam często, by wystawiać spektakle, a także Grzegorza Jarzyny, Krystiana Lupy . Znanym w tym kraju polskim autorem jest Sławomir Mrożek . Jednak o wielu innych polskich reżyserach i twórcach Belgowie wciąż wiedzą mało".
Organizatorem projektu "Theatre BE >< PL Teatr" jest Dom Sztuk Performatywnych La Bellone w Brukseli.