Trwa ładowanie...

Pan Tadeusz Mickiewicza po wietnamsku

Pan Tadeusz Mickiewicza po wietnamskuŹródło: Inne
d24byde
d24byde

W ambasadzie RP w Hanoi odbyła się promocja wietnamskiego przekładu Pana Tadeusza Adama Mickiewicza . Książkę przetłumaczył Nguyen Van Thai, wiceprzewodniczący Towarzystwa Przyjaźni Wietnamsko-Polskiej - poinformował Janusz Bilski, II sekretarz ambasady RP w Wietnamie.

W promocyjnej imprezie wzięli udział przedstawiciele wietnamskiego świata literatury i sztuki. Informacje o promocji wietnamskiej wersji Pana Tadeusza ukazały się w tamtejszym radiu i telewizji.

Pierwszych przekładów polskiej literatury na język wietnamski dokonano już w latach 50. ub. wieku. Od tego czasu przetłumaczono kilkadziesiąt pozycji, w tym Quo Vadis Henryka Sienkiewicza i Faraona Bolesława Prusa .

Wietnamczycy przeczytać też mogą w swoim języku popularne w Polsce książki współczesnych autorów Katarzyny Grocholi ( Nigdy w życiu ), Janusza Leona Wiśniewskiego ( Samotność w sieci ), Doroty Terakowskiej ( Ono ). Na język wietnamski tłumaczona też była polska poezja, m.in. wiersze Tadeusza Różewicza .

*Niebawem w Wietnamie ukażą się przekłady Krzyżaków Henryka Sienkiewicza i Lalki Bolesława Prusa . * Tłumaczenia polskiej literatura ułatwia doskonała znajomość naszego języka przez grupę wietnamskich filologów, którzy przed laty studiowali w Polsce lub mieszkają tu na stałe.

d24byde
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d24byde