W ambasadzie RP w Hanoi odby艂a si臋 promocja wietnamskiego przek艂adu Pana Tadeusza Adama Mickiewicza . Ksi膮偶k臋 przet艂umaczy艂 Nguyen Van Thai, wiceprzewodnicz膮cy Towarzystwa Przyja藕ni Wietnamsko-Polskiej - poinformowa艂 Janusz Bilski, II sekretarz ambasady RP w Wietnamie.
W promocyjnej imprezie wzi臋li udzia艂 przedstawiciele wietnamskiego 艣wiata literatury i sztuki. Informacje o promocji wietnamskiej wersji Pana Tadeusza ukaza艂y si臋 w tamtejszym radiu i telewizji.
Pierwszych przek艂ad贸w polskiej literatury na j臋zyk wietnamski dokonano ju偶 w latach 50. ub. wieku. Od tego czasu przet艂umaczono kilkadziesi膮t pozycji, w tym Quo Vadis Henryka Sienkiewicza i Faraona Boles艂awa Prusa .
Wietnamczycy przeczyta膰 te偶 mog膮 w swoim j臋zyku popularne w Polsce ksi膮偶ki wsp贸艂czesnych autor贸w Katarzyny Grocholi ( Nigdy w 偶yciu ), Janusza Leona Wi艣niewskiego ( Samotno艣膰 w sieci ), Doroty Terakowskiej ( Ono ). Na j臋zyk wietnamski t艂umaczona te偶 by艂a polska poezja, m.in. wiersze Tadeusza R贸偶ewicza .
*Niebawem w Wietnamie uka偶膮 si臋 przek艂ady Krzy偶ak贸w Henryka Sienkiewicza i Lalki Boles艂awa Prusa . * T艂umaczenia polskiej literatura u艂atwia doskona艂a znajomo艣膰 naszego j臋zyka przez grup臋 wietnamskich filolog贸w, kt贸rzy przed laty studiowali w Polsce lub mieszkaj膮 tu na sta艂e.