Nagrodę Polskiego PEN Clubu za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu dzieł literatury polskiej na język hiszpański odebrał w poniedziałek w Warszawie Fernando Presa Gonzalez - tłumacz i wykładowca języka i literatury polskiej na uniwersytecie w Madrycie.
- Czesław Miłosz napisał we wstępie do tomu swoich przekładów, że do tłumaczenia skłoniło go poczucie odpowiedzialności wobec polszczyzny. W jednym z esejów (...) przyrównał siebie natomiast do myszy, która siedzi w środku ogromnego szwajcarskiego sera i stwierdza, że samotna jego konsumpcja jest rzeczą mało zabawną. Tak samo jest z poetą i tłumaczem - siedzi we wnętrzu literatury powszechnej i pełnię radości w jej konsumowaniu da mu podzielenie się swym apetytem z innymi, którzy docenią smak i konsystencję strawy. Tłumacz zatem też trudzi się po to, by zyskać towarzystwo innych czytelników i dzielić z nimi radość odkrywcy i pożeracza książek - mówił, wygłaszając laudację publicysta i tłumacz, prezes wydawnictwa Znak, Henryk Woźniakowski.
- Co skłoniło dzisiejszego laureata do zajęcia się literaturą polską? (...) W jego tekstach nie znajdujemy odpowiedzi na to pytanie wyrażonej wprost. Sądzę jednak, że motywy wypowiedziane przez Miłosza Fernandowi Presa Gonzalezowi nie są obce. Odpowiedzialność wobec języka czy odpowiedzialność wobec własnej kultury, której język jest podstawowym składnikiem (...) jest żywo obecna w jego komentarzach. Podobnie jak chęć podzielenia się radością czytelnika, swymi odkryciami i chęć zaproszenia współziomków do (...) poznania literatury polskiej - uznał Woźniakowski.
Wiceprezes Polskiego PEN Clubu Adam Pomorski zwrócił uwagę, że przyznana w tym roku nagroda translatorska jest edycją jubileuszową.
- Polski PEN Club przyznaje nagrodę od roku 1929 - w tym roku przypada dokładnie 80. jej rocznica. Pierwszą laureatką tego wyróżnienia była Aniela Zagórska, siostrzenica Josepha Conrada . Została doceniona za przekłady jego dzieł z języka angielskiego na język polski - przypomniał Pomorski .
Zwrócił on także uwagę, że Polski PEN Club w historii nagrody translatorskiej nie przyznał jej żadnemu tłumaczowi literatury polskiej na język hiszpański.
- W pewnym sensie Fernando Presa Gonzalez jest zatem pionierem - żartował Pomorski .
Fernando Presa Gonzalez jest tłumaczem Antologii współczesnej poezji polskiej oraz Antologii poezji polskiej od jej początków do I wojny światowej, Nie-Boskiej Komedii Zygmunta Krasińskiego i nowel Henryka Sienkiewicza , wyboru poezji Ewy Lipskiej , Tadeusza Różewicza , wyboru pism Konstantego Puzyny.
Jest również autorem monografii poświęconych historii poezji polskiej, literaturze polskiego renesansu i baroku, Krasińskiemu, Sienkiewiczowi, dziejom żołnierzy polskich w Hiszpanii w okresie jej wojny o niepodległość (1808-1814) oraz podróżnikom polskim w Madrycie (1850-1961).
Wykłada język i literaturę polską na Uniwersytecie Complutense w Madrycie; jest także autorem pierwszej gramatyki i podręcznika do nauki języka polskiego dla Hiszpanów oraz pierwszego słownika hiszpańsko-polskiego i podręcznika historii literatury polskiej wydanego w Hiszpanii. Otrzymał dyplom ministra spraw zagranicznych za wybitne zasługi dla promocji Polski na świecie (październik 2004 r.).