Dzieła Zbigniewa Herberta zostały wydane w 35 krajach w tłumaczeniu na 34 języki. Przekładom jego wierszy i prozy poświęcona jest rozpoczęta w poniedziałek w Krakowie konferencja „Język piękny dalekosiężny”.
Poza granicami kraju - według danych Biblioteki Narodowej - ukazało się 114 książek Herberta oraz jego wiersze i proza w 97 antologiach. Utwory poety, poza najpopularniejszymi językami przełożono m.in. na albański, białoruski, perski, hebrajski, japoński i używany w Indiach język kannada.
- Wyraźny wzrost liczby tłumaczeń Herberta na języki obce nastąpił po roku 1989. Przestano wtedy dzielić polskich pisarzy na krajowych i emigracyjnych, „słusznych” i „niesłusznych”. Dzięki temu, że Herbert sporo podróżował, miał spotkania autorskie i wieczory poetyckie, mógł zaistnieć - mówiła Danuta Bilikiewicz-Blanc z Biblioteki Narodowej.
Jak dodała, najwięcej przekładów utworów Herberta dokonano na język niemiecki m.in. dzięki zaangażowaniu Karla Dedeciusa i Klausa Staemmlera oraz bardzo sprawnie działającemu Instytutowi Kultury Polskiej w Darmstadt. Najwcześniej, bo już pod koniec lat 50., wiersze poety były wydawane po angielsku.
Dr Magdalena Heydel z Instytutu Filologii Anglistyki UJ, członek komitetu organizacyjnego konferencji „Język piękny dalekosiężny” podkreśla, że akademicka część obchodów urodzin poety, to próba pokazania jakie są oblicza Herberta na świecie.
Tłumacze i znawcy literatury będą dyskutować o recepcji twórczości Herberta poza Polską i o tym jak jego teksty funkcjonują w innych językach i jak są interpretowane.
- To, czego możemy się dowiedzieć badając przekłady, patrząc, jakie utwory są tłumaczone i czytane, to w jaki sposób Herbert może funkcjonować poza polityczno-narodowo-wyzwoleńczym kontekstem polskim, do którego my jesteśmy przyzwyczajeni. Czytany obcym wzrokiem, w obcym kontekście jest być może kim innym, inne jego walory mogą się ujawnić - mówiła dr Magdalena Heydel dodała, zaznaczając, że związek poety z wydarzeniami politycznymi, jego rola jako poety przewrotu i odzyskiwania wolności niewątpliwie ma znaczenie.
W czwartek w ramach konferencji zaplanowano zamknięte warsztaty dla młodych tłumaczy prowadzone przez tłumaczy lub znawców przekładów Herberta na różne języki m.in. Billa Johnstona, Agnetę Pleijel i Macieja Zarembę, Ursulę Kiermeier i Marylę Laurent.
Konferencja to jedna z imprez „Urodzin Herberta” organizowanych w Krakowie przez Instytut Książki. Zaplanowano dyskusje panelowe wokół książek wydanych z racji Roku Herberta – Mistrz z Delft i inne utwory odnalezione oraz Wiersze zebrane. W środę Herberta wspominać będą przyjaciele i towarzysze jego podróży po świecie.
W czwartek w Kościele św. Katarzyny wiersze Zbigniewa Herberta czytać będą poeci m.in. Julia Hartwig , Ryszard Krynicki , Leszek Aleksander Moczulski , Wisława Szymborska .Wstęp jest wolny, ale według organizatorów zainteresowanie tym wieczorem jest tak duże, że niełatwo będzie się dostać do świątyni.