Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków - poinformowały oficjalne źródła w Delhi.
Przetłumaczenie opisów asan (pozycji ciała podczas ćwiczeń hatha jogi) ma zapobiec rejestrowaniu patentów związanych z jogą, uważaną za tradycyjna wiedzę indyjską.
Indie już zaprotestowały przeciwko wydawaniu patentów przez urząd patentowy USA (USPTO), gdyż - jak twierdzi rząd w Delhi - wiedza tradycyjna nie podlega patentowaniu. Jak dotąd USPTO wydał ok. 150 praw własności intelektualnej i zarejestrował ponad 2.300 znaków towarowych związanych z jogą.
Dlatego rząd zlecił przetłumaczenie z sanskrytu tekstów z opisami asan m.in. na angielski, francuski i włoski. W pierwszej fazie, która ma zostać ukończona w grudniu, tłumaczenia obejmą 150 z 1500 asan - podała indyjska agencja PTI.
Za podstawę tłumaczeń posłuży materiał zgromadzony w elektronicznej bibliotece prowadzonej przez rządową agendę, która zajmuje się również digitalizacją pism innych systemów tradycyjnej medycyny, jak medycyna ajurwedyjska, siddhi (system medyczny, związany również z uzyskiwaniem magicznych mocy) oraz unani (medycyny muzułmańskiej, wywodzącej się ze starożytnej Grecji)
.
– Prowadzimy rozmowy z biurami patentowymi amerykańskimi, europejskimi i japońskimi o tym, jak korzystać z tej biblioteki wiedzy tradycyjnej – podał cytowany przez PTI urzędnik rządowy.
Indyjski rząd dąży do tego, by biura patentowe za granicą nie udzielały patentów na to, co już dokumentują dane w tej indyjskiej bazie wiedzy tradycyjnej.
Joga to rozległy system technik mentalno-psychiczno-fizjologicznych, których celem jest wyzwolenie i doprowadzenie do poznania rzeczywistości w doświadczeniu mistycznym. Adept stara się potwierdzić w praktyce wiedzę o tożsamości Boga, świata i człowieka oraz o fałszywości poczucia własnej osobowej odrębności.
Jednym z rodzajów jogi jest hatha joga, polegająca na wykonywaniu asan - pozycji ciała oddziałujących na procesy fizjologiczne i mających wpływ na uspokojenie umysłu i zapanowanie nad nim.