Pierwszy tom przygód młodego czarodzieja Harry’ego Pottera - Harry Potter i kamień filozoficzny - został przełożony na klasyczną grekę. To najdłuższy od 1500 lat tekst, który został przełożony na ten język. Andrew Wilson - autor tłumaczenia - ma nadzieję, że przekład zachęci młodych ludzi do poznawania języka Homera.
Przekład został zamówiony przez wydawnictwo.
„- Trochę dla żartu zgłosiłem się" - wspomina Wilson, na co dzień nauczyciel starożytnej greki w gimnazjum, któremu praca nad przekładem zajęła cały rok. "Tak naprawdę nie mam pojęcia, kto będzie to czytał, ale moi przyjaciele znający starożytną grekę, zamierzają to zrobić" - dodał. Za wzór stylu tłumaczenia Wilson przyjął teksty Luciana, pisarza z III wieku.
Wilson przyznaje, że tłumaczenie było sporym wyzwaniem. Już samo wymyślenie w starogreckim terminów, stworzonych przez Joanne K. Rowling dla potrzeb fikcyjnego świata, jak "quidditch" (gra na miotłach) okazało się karkołomnym przedsięwzięciem.
Wilson tłumaczył też na grecki imiona - na przykład Harry Potter to "Wojownik Pucharu", co z grubsza odpowiada dosłownemu znaczeniu słów składających się na angielskie imię i nazwisko chłopca.