Ten rok był wyjątkowo dobry dla polskiej literatury we Włoszech; ukazało się ponad 20 przekładów dzieł takich autorów jak Ryszard Kapuściński , Marek Hłasko , Wisława Szymborska , Hanna Krall . To znacznie więcej publikacji niż w poprzednich latach.
Obszerny tom dzieł Ryszarda Kapuścińskiego ukazał się w klasycznej, prestiżowej serii wielkiego wydawnictwa Mondadori. Inny czołowy dom wydawniczy, Feltrinelli, opublikował tom zapisków Kapuścińskiego Rwący nurt historii .
Z kolei wydawnictwo Adelphi wydało entuzjastycznie przyjęty przez włoską prasę zbiór poezji Wisławy Szymborskiej z lat 1945 - 2009.
Na włoski rynek trafiły także dzieła Marka Hłaski : Piękni dwudziestoletni oraz zbiór opowiadań Ósmy dzień tygodnia.
W listopadzie ukazał się tom wspomnień zmarłego niedawno Marka Edelmana I była miłość w getcie . W Neapolu wydano włoskie tłumaczenie książki Hanny Krall Król kier na wylocie .
Na trwającym w Rzymie festiwalu kultury polskiej zaprezentowano 29 października pierwszy zbiór włoskich przekładów wierszy księdza Jana Twardowskiego pod tytułem Affrettiamoci ad amare (Spieszmy się kochać), wydany przez rzymskie wydawnictwo Marietti.
Głośno w ostatnich miesiącach było także o opowieści o życiu Ireny Sendlerowej pióra Anny Mieszkowskiej .
Ukazały się też przekłady współczesnej polskiej literatury. Wśród nich znajdują się takie pozycje jak 102689Festung Breslau Marka Krajewskiego i "Gnój" Wojciecha Kuczoka .
Ostatnio media odnotowały jako bardzo interesujące wspomnienia Krzysztofa Zanussiego pod tytułem Pora umierać .