Detektywi wynajęci przez agenta autorki książek o Harrym Potterze i przez polskiego wydawcę serii, rozpoczną poszukiwania autorów pirackich tłumaczeń najnowszej książki o przygodach czarodzieja - poinformował Bronisław Kledzik, dyrektor oficyny Media Rodzina.
Wydawnictwo Media Rodzina wydaje w Polsce bestsellerową serię książek Joanne K. Rowling . Zaledwie kilka dni po światowej premierze (21 lipca) najnowszego, siódmego, tomu przygód Harry'ego Pottera w Internecie pojawiły się pirackie tłumaczenia czterech pierwszych rozdziałów książki.
Zdaniem Bronisława Kledzika, w ciągu najbliższych dni można się spodziewać pirackiej wersji całej książki.
– Podobnie jak i w przypadku pirackich tłumaczeń poprzednich tomów, do pracy przystąpią detektywi wynajęci przez agentów autorki książki, J. K. Rowling i przez wydawnictwo. Poprzednio udało im się doprowadzić do zamknięcia kilku serwisów internetowych, na których dostępne były takie tłumaczenia – powiedział Kledzik.
Dyrektor oficyny Media Rodzina bardzo nisko ocenił jakość tłumaczeń pojawiających się w sieci.
– Tłumaczenie przygotowywane w ciągu kilku godzin od chwili premiery nie może być dobre. Pirackie wersje poprzednich tomów były do kitu – stwierdził Kledzik.
Polskie wydanie najnowszej książki J.K. Rowling Harry Potter and the Deathly Hallows będzie najprawdopodobniej nosić tytuł Harry Potter i śmiertelne relikwie . Do polskich księgarń książka trafi w styczniu, jej tłumaczeniem zajmie się, tak jak w przypadku poprzednich tomów, Andrzej Polkowski. Książka przygotowana przez oficynę Media Rodzina ukaże się w nakładzie 500-600 tysięcy egzemplarzy, prawdopodobnie w ostatni weekend stycznia.
Za wykonywanie i rozpowszechnianie tłumaczeń bez zgody właściciela praw autorskich, złapanym piratom grozi do 2 lat więzienia.