Zaledwie kilku godzin potrzebowali chińscy fani Harry'ego Pottera, aby najnowszy tom jego przygód przełożyć z języka angielskiego na ojczysty - powiadomiły chińskie media.
Globalna premiera anglojęzycznej wersji książki _ Harry Potter and the Deathly Hallows_, siódmego tomu przygód adepta sztuki czarnoksięskiej, odbyła się 21 lipca 2007 r. Jeszcze tego samego dnia w Internecie opublikowano nieoficjalny chiński przekład, wyprzedzający o wiele miesięcy zaplanowane na październik oficjalne tłumaczenie.
Dziennik China Daily wyjaśnia, że to ekspresowe tempo tłumaczenia fani osiągnęli dzięki pracy zespołowej, bez żadnych niemal przerw.
Studenci, którzy dokonali przekładu, zaznaczyli, że nie wolno używać go w celach komercyjnych. Jak twierdzą, książkę przetłumaczyli ze swego uwielbienia dla sagi o Potterze, a nie w celach zarobkowych.