Trwa ładowanie...
maria
23-04-2010 13:50

62 lata Łuku triumfalnego

62 lata Łuku triumfalnegoŹródło: Inne
d3rj067
d3rj067

Minęły 62 lata od momentu, gdy po raz pierwszy w Polsce ukazał się Łuk triumfalny Ericha Marii Remarque'a . Dom Wydawniczy REBIS proponuje Państwunowe wydanie tego bestsellera w przekładzie znanego i cenionego tłumacza Ryszarda Wojnakowskiego.

Ryszard Wojnakowski jest laureata Nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1996), Nagrody Promocyjnej Fundacji Roberta Boscha (1994) i nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie” za najlepsze przekłady literackie wydane w 2006 roku (przekład powieści Wolfganga Hilbiga Ja).

Łuk triumfalny , powieść z roku 1946, przedstawia dramatyczne losy niemieckiego emigranta w Paryżu tuż przed wybuchem II wojny światowej. Ravic - pod takim nazwiskiem ukrywa się główny bohater – jest lekarzem i nielegalnie przeprowadza operacje w cieszącej się dobrą opinią klinice. Pewnego dnia poznaje przypadkiem kobietę, która wypełni jego puste - jak już mu się wydawało - życie. Ale innego dnia spotka, również przypadkiem, gestapowca, który go kiedyś torturował. Rozliczenie się z dramatyczną przeszłością - jakkolwiek okrutne - uwolni Ravica na nowo. „Człowiek może wiele wytrzymać” - z tą myślą wyruszy w niepewną, przymusową drogę do obozu dla uchodźców.

Erich Maria Remarque (1898-1970) należał do pokolenia, które straciło młodość w okopach I wojny światowej. Nim zyskał sławę dzięki pacyfistycznej powieści Na Zachodzie bez zmian, parał się dziennikarstwem, był też księgowym, nauczycielem i organistą. Po dojściu Hitlera do władzy książki Remarque'a trafiły na stos, a ich autor został pozbawiony niemieckiego obywatelstwa. Lata II wojny światowej spędził w USA, gdzie powstała jedna z jego najlepszych powieści - Czas życia i czas śmierci .

d3rj067

Dom Wydawniczy REBIS spośród jego utworów opublikował m.in. Trzech towarzyszy , Nim nadejdzie lato , Hymn na cześć koktajlu , Noc w Lizbonie i Cienie w raju .

Ryszard Wojnakowski jest absolwentem filologii germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Był redaktorem, jako tłumacz debiutował na przełomie lat 70. i 80. Przekładał dzieła m in. H. Bölla , E.M. Remarque'a , K.L. Immermanna, B. Schlinka , wiersze m. in. F. Mayröckera i I. Aichingera , dramaty m.in. G. Hauptmanna i E. Canettiego . Wojnakowski tłumaczy też na nowo, dla REBISU, Na Zachodzie bez zmian . Książka ukaże się pod koniec tego roku.

d3rj067
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3rj067

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj