Trwa ładowanie...
d37hyjb
03-02-2020 12:09

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

książka
Oceń jako pierwszy:
d37hyjb
Materiały prasowe
Źródło: Materiały prasowe

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. „Przejęzyczenie” pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Numer ISBN

978-83-8049-306-3

Wymiary

133x215

Oprawa

miękka ze skrzydełkami

Liczba stron

376

Język

polski

Podziel się opinią

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d37hyjb
d37hyjb
d37hyjb
d37hyjb